Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гр. κεκό λληνται— слеплены, склеены; см. 7 ст.
1355
Гр. ἕ στηκε— слав. стоит , т. е. не бьется от страха.
1356
Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.
1357
В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.
1358
В его тело.
1359
Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему ( Knabenbauer . 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.
1360
Гр. σεισμοῦ πυρφό ρου— слав. трусу огненосному . Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи ( Schleusner . 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.
1361
Гр. ἀμύθητος— слав. безчисленно , нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.
1362
Гр. ἀναζεῖ— кипятит, т. е. движением волнует и пенит.
1363
Небольшим сосудиком, который легко нагреть.
1364
Самую глубокую часть бездны ( τάρταρον τῆς ἀβύσσουср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.
1365
περί πατον— местом прогулки.
1366
См. 40, 14.
1367
"Смело" — добавлено в синод. переводе.
1368
В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней ( Knabenbauer . 1. с. 460 — 61 рр.). Пророки: Исаия (14, 14–15), Иезекииль (28, 12–17) и Даниил (7–8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1. 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14. 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41. 23. 25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковниковъ соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ея. Тоже заметно в 3, 8. 26, 12–13.
1369
Гр. φειδό μενος ρημάτος— щадяй словеса , т. е. не выражая на словах свои мысли (38, 2).
1370
Слав. кто же соотв. τί ς δε— ват., а в алекс. нет.
1371
Ἐτάκην— слав. истаях , пропал и исчез. Иов выражает свое смирение. "Признаю себя за ничто". Златоуст.
1372
Таково значение речей Господа (38–41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественнаго промышления.
1373
Букв. и если бы не ради его, то Я погубилъ бы… Так и в слав. и в древ. итал. переведено.
1374
Слав. мн. ч. грехи соотв. ед. ч. ἁ μαρτί αν.
1375
Т. е. умножил богатство и счастье Иова.
1376
См. прим. к 9 ст.
1377
Слав. их нет соотв. в гр. и лат. тексте, следует оскобить.
1378
Ἄ σημον— неимеющих "образа и начертания" (Матф. 22:20) какой либо царственной особы; может быть, не монеты, а ценныя золотыя вещи разумеются.
1379
Гр. τὰ ἔσχατα— в синод. и во всех других рус. переводах: последние дни .
1380
Слав. подобни соотв. вульг. sicut, а по гр. βελτί ους— красивее.
1381
Слав. сто седмьдесят соотв. ват. ἑκατὸν ἐβδομή κοντα, а в алекс. τεσσαράκοντα140.
1382
А эта цифра по алекс. и син. спп., а в ват. 240.
1383
С сего и до конца книги в еврейском тексте, нет, в греческомъ и латинском, древне-италийском, а также в славянском тексте есть, въ русском синодальном нет.
1384
"Воскреснет в последний день". Олимпиодор. Слав. возставит и соотв. ἀναστή σεσθαι αὐτὸν— син., а об. ἀνί στησιν.
1385
О сей книге см. Частн. Введ. 2. 292 стр.
1386
Срав. Быт. 36:15. 31–35.
1387
Оскобл. сл. сын Софань и сын Амнона Ховарскаго соотв. алекс. т.
1388
И вообще с греческого текста пер. LXX переведена на русский язык одна лишь еще каноническая книга: Псалтирь. Остальные существуют в переводе с еврейского текста (данные на начало 1908 г. — прим. А. К .).
1389
Преимущественно по изданию его у Фильда: Field . Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Но сличали его с faximilë Baber . Testamentum Vetus e codice Alexandrino… 1816–1821 гг. и с Московским изданием: Τὰ Βιβλία… Μόσχα. 1821.
1390
В этих случаях пользовались след. изданиями: Holmes . Testamentum Vetus Graecum cum variis lectionibus. Oxonii. 1798–1827 Tischendorf . Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Leipzig. 1887. Swete . The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge. 1887–1894.
1391
В великопостных служениях около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерни.
1392
См. о сем монографию проф. А. Олесницкого . Книга Притчей и ея новейшие критики. Киев. 1884 г.
1393
Поправляем допущенную, со слов Корнели, в Частном Введении (I, 358 стр.) ошибку, будто у Прокопия Газского "пространный комментарий сохранился" на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички две отрывков "фрагментов", коими мало могли попользоваться.
1394
Еп. Виссарион . Толкование на паримии. 2 т. 1—234 стр. Спб. 1894 г.
1395
Библиологических сведений о книге Притчей: ея происхождении, собрании, каноническом достоинстве и толковательной на нее литературе, не помещаем, так как они напечатаны нами в Частном Введении. Вып. 1. Казань, 1907 г. 343–357 стр.
1396
Греческих слов соответственных слав. извития словес — нет в ват. и алекс. кодексах, а есть в код. №№ 68, 109, 147, 157, 161, 248, компл., альд. и остр. изд.
1397
Для ясности речи оскобляем вводное предложение.
1398
Слова " всех " в греческ. списках нет, кроме код. № 152 и остр. изд. и слав. пер.
1399
παρεδρεύει— торжественно возседает подобно судиям и правителям.
1400
В ватик. λόγον, слав. словесе , в алекс. ϕόβον— страха. Следуем славянскому и ват. чтениям.
1401
Νηπίους— букв. младенцев. Срав. Ефес. 4:14.
1402
В славянском переводе слово " е " отнесено к слову сердце , но по смыслу греческого текста можно отнести и к слову мудрость .
1403
Поставленного в скобках слова нет в греческом тексте.
1404
Евр. 12:5.
1405
Евр. 12:6.
1406
По греч. ἀίσθησιςв приложении к Богу значит: воля.
1407
Интервал:
Закладка: