Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поставленные в скобках слова имеют соответствие в греч. кодексах ватик., алекс, син. и др. Оскоблены они вероятно, потому, что в евр. тексте их нет.
1408
Иак. 4:6; 1 Петр. 5:5.
1409
ὕ ψωσαν— буквально: возьмут себе на верх, — на темя, — на голову, и т. п.
1410
συγκλεισθήσεται— буквально: будет заперт.
1411
Под источниками разумеются наставления приточника.
1412
В алекс. и син. ἀυτοῦ, ед. ч., в №№ 109, 157, 252, 297, и альд. изд. ἀυτῶν— и слав. их .
1413
В ват. код. ἀίσθησις… ἐντέλλεται, а в алекс. ἀίσθησιν… ἐντέλλομαι. Следуем ватик. и согласному с ним славянскому.
1414
Соотв. слову "Сын мой" ( ὑιός μου) в греч. тексте находится в №№ 68, 103, 161, 248, 297. компл., альд. и остр. изд. В других списках нет.
1415
Женщина распутная.
1416
Т. е. законная жена.
1417
Т. е. власть над собою отдашь врагу.
1418
χείλεσι— в ватикан. код. и слав пер. — устнами , в алекс. и №№ 147, 252, 297, компл., у Клим. Алекс. ρήμασι— словами . По русски, кажется, только и можно перевести: словами .
1419
В алекс. и многих рукоп. ἀνὴρ, ватик. δρομεύς, слав. течец .
1420
Оскобленных слов нет в греч. тексте.
1421
Слову " потребятся " соответствует ἐξολοθρευθήσονται— чтение греч. рукоп. №№ 23, 68, 109, 147, 161, 252, 254, 295, 597, а также альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. нет этого чтения.
1422
Слову " ими " в греч. нет соответствия.
1423
Под словом "ее", слав ю , греч. αὐτὴν, очевидно, разумеется здесь мудрость — σοϕία, или заповедь — ἐντολὴ, упоминаемая в 23 ст.
1424
В греч. нет соответств. славянскому: сыне .
1425
Блудница довольствуется материальным (иногда небольшим) вознаграждением, а замужняя (прелюбодейка) губит духовно людей, увлекающихся ею.
1426
Оскобленному слову нет соответственного чтения в греческом тексте.
1427
ἔνδεσμον— букв. узел, вязанку.
1428
В слав. напрасно слова: в блуд , оскоблены, потому что греч. ἐξοκέλλωзначит: увлекаю в блуд.
1429
Слав. темже (у нас; посему ) имеет в греческом тексте соответствующую частицу; διὸв №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. код. нет.
1430
В евр. тексте: " имел меня ".
1431
Ср. гл. 30, ст. 4.
1432
Ἀποϕραγγῆτε— запирайте, закрывайте, т. е. не отказывайтесь.
1433
В син. и альд. код. ἵ να ζήσεσθε, в других списках нет, только в слав. живи будете . Во многих списках (№№ 68, 103, 106 и др., комплют. и арм. изд., у Кирилла алекс.) поставлено ζήσεσθεпосле βασιλεύσητε.
1434
Слова: обличение нечестивому — раны ему , находятся в греч. рук. №№ 23, 68, 109, 147, 157, 161, 251, альд. изд. В алекс. и ват. код. нет их.
1435
Сл. σουнаходится в №№ 23, 68, 252, 295, 297, альд. изд., у Вас. Вел. и Кир. Алекс.
1436
По греч. κακὸς ἀποβῆς— будешь ходить злым. Оставляем славянский перевод: зол будеши .
1437
Слова: сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится — находятся в слав. пер. и греч. рук. №№ 23, 68, 161, 252 и остр. изд. В ват. и алекс. код. нет их.
1438
Слову: испейте , слав пийте — есть соотв. в греч. рук. ( πίετε) №№ 23, 68, 106, 109, 147, 157, комплют., альд. и арм. изд.
1439
Сходит, в слав. обретаются греч. συναντᾶ — ед. ч. во всех списках и согласовано с ὁ. Множ. число есть лишь в итал. переводе и толковании Иеронима на Ос. 13гл.
1440
В греч. ἀυτῆςв №№ 23, 68, 103, 106, 252, 253, альд. изд., у Клим. алекс. и Киприана; в ват. и алекс. нет. В слав. ея .
1441
В алекс. δικαίου— праведного, в ват. δικαίαν, слав. праведную .
1442
В ват. ἀσέβεια περιπίπτει ἀδικείᾳ, а по алекс. ἀσεβείᾳ περιπίπτει ἀδικεία. По слав. нечестие впадает в неправду . Следуем слав. чтению.
1443
Χειρὶ χείρας ἐμβαλῶν, — букв. влагающий руки в руку.
1444
Слову злодеев есть соотв. в греч. рукоп. №№ 23, 68, 103, компл. и альд. изд. В ват. и алекс. код. нет.
1445
Выражение: продающий же скупо пшеницу проклят от народа имеет соответствующее в слав. переводе; но в греч. тексте этих слов нет.
1446
Слова " Бога " в греческом тексте ват. и алекс. код. недостает; оно существует в №№ 23, 68, 252 и альд. изд. и в слав. переводе.
1447
Т. е. любящий ссоры и тяжбы, происходившия у ворот городских.
1448
То есть: обижает других.
1449
В ват. μάχαιραι, слав. мечи, в алекс. μάχαιραили μάχαιραν(у Бабера).
1450
Мож. б. весть о дурных делах.
1451
В ват. καρπῶν, слав. плодов , алекс. καρποῦ. Следуем ват. и слав. тексту.
1452
В алекс. код. есть слово ὁδῷ, опущенное в славянском переводе, но имеющее себе соответствие и в евр. тексте.
1453
Срав. Ис. 38-39 гл.
1454
Т. е. будет известно его обращение с глупыми по его глупому поведению.
1455
Под посохом разумеется орудие наказания детей.
1456
Срав. Матф. 5:6. Лук. 6:25.
1457
В ват. παρανόμων, слав. беззаконных , в алекс. ἀφρόνων— неразумных. Следуем ват. и слав.
1458
Т. е. за вину хозяев должны быть очищаемы жертвами.
1459
Т. е. Богу и людям; ср. δεκτὸς— в 12, 22.
1460
Т. е. он не чувствителен бывает к скорби других.
1461
Μετάνοια— букв. покаяние, перемена мыслей у собеседников хитрого и лукавого человека.
1462
Слова неправедники — не существует в греческом тексте ват. и алекс. код., а есть ( ἄδικοι) в №№ 103, 106, 109, 147, альд. и остр. изд.
1463
Слово мира не имеет соответствия в греч. тексте алекс. и ват. код., а имеет в №№ 23, 103, 106 и др., а также в арм. и остр. изд.
1464
Слова Господа — нет в греческом тексте алекс. и ват. код., а есть в №№ 23, 106, 109, альд. и остр. изд.
1465
Т. е. забывают о его низком положении и происхождении и считают почтенным лицом.
1466
Срав. Прит. 14:30. 16, 24.
1467
В греч. ват. и алекс. код. ἀσεβοῦς, — ед. ч., в № 106 ἀσεβῶν— множ. ч. и в слав. мн. ч. Следуем слав. чтению.
1468
Т. е. не увлекаются порочными помыслами и желаниями злых людей, а потому и не страдают от мучения совести. Срав. Прит. 28:1.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: