Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1586
Т. е. бывают весьма приятны тому, кто доверяет им.
1587
Ни в чем полезном для любимого не проявляющаяся.
1588
Брат не всегда может оказать помощь в несчастии. Прит. 17:17. 18, 23.
1589
Срав. 22, 3 ст.
1590
По сопоставлению с 20, 16. 22, 27 ст., разумеется дурной человек, за которого он поручился.
1591
Имя это — борей , в греч. поэзии часто прославляемое.
1592
По Апостолу: к добрым делам. Евр. 10:24.
1593
Ср. 17, 3 ст.
1594
См. выше 19, 1.
1595
Ποιμαί νει ἀσωτεί αν— букв. пасет распутство, т. е. предается разгулу и распутству.
1596
Т. е. кто сознается в проступках и охотно выслушивает за них выговоры. Срав. 26, 26.
1597
В ват. ἄπιστοςслав. неверный , в алекс. ἄπληστος— ненасытный . Следуем славянскому, соответствующему и контексту.
1598
Т. е. возбуждая в жителях его ссоры и страсти, губят город. С евр. возмущают город .
1599
Срав. выше 22, 2 ст.
1600
Ἐξηγητὴς— букв. изъяснителя, т. е. воли Божией и Откровения и закона нравственного.
1601
Срав. выше 26, 12 ст.
1602
Слав. о сем , по греч. ἐφ᾿ ἑαυτῷт. е. о себе самом .
1603
Разумеется: обнаруживает грехи свои, по евр. много грешит.
1604
Ἐρεί δει δοξᾳ — букв. утверждает в славе.
1605
Срав. Лев. 5:1. Судей 17, 2 ст.
1606
Слав. перевод: мерзость праведнику муж неправеден , соответствует греч. тексту в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд. и арм., обычно же (ват., алекс, text. recept.) читается: βδέλυγμα δί καιος ἀνὴρ ἀνδρὶ ἄδί κῳ — мерзость неправедному мужу праведный .
1607
Первый стих в греч. тексте у Фильда начинается так: "Сын мой, бойся слов моих и, принявши их, покайся", а затем следуют слова: "сие говорит" и т. д. В слав. переводе и греч. списках (Тишенд., моск. изд., Гольмеза и др.) эти дополнительные слова помещены в 24, 22, а потому и мы их опускаем.
1608
Первое лице: "умолкаю παύομαι" поставлено для большей выразительности вместо: "умолкает", т. е. начинается "конец" речи приточника.
1609
Т. е. знание о "святых предметах и лицах", о "божественном". Срав. 9, 10.
1610
Срав. Втор. 4:2. 12, 32.
1611
В 11–14 стт. греч. слово ἔκγονονпереводим: род , согласно контексту и в уклонение от слав. "чадо". Сл. ἔκγονονзначит: потомство, род. Под родом злым , очевидно, разумеются злые люди.
1612
Греч. ἔξοδον— букв. исхода , т. е. появления на свет во грехах и беззакониях. Псал. 50:4. 7.
1613
У Фильда, в алекс. код. соотв. слова нет, а в ват. есть κατεσθί εινслав. поядати .
1614
Пиявка в пер. LXX представляется здесь символом ненасытного существа. Евр. cлову עֲלוּקָה— также придается значение: ненасытного и кровожадного вампира.
1615
Всем словам, поставленным в скобках, нет в греч. тексте соответствия.
1616
Хирогриллы из породы грызунов, под которыми одни разумеют горных мышей, другие кроликов и т. под.
1617
С еврейского: "паук".
1618
В слав. соблюдеши — оскоблено, в греч. списках без скоб (у Фильда и Тишенд.) и в скобах (в моск.), в евр. нет этого слова.
1619
Сикером называется напиток, приготовленный не из винограда, а из ячменя, фиников и других плодов.
1620
В греч. тексте нет этих слов.
1621
В алекс. код., компл., №№ 68, 140, 161, 248 и в евр. добавлено: а не во зло . В слав. и ват. нет добавления.
1622
Χιονί ζῃ — букв. зазимует . Пользуемся слав. словом.
1623
Дорогия льняные и шелковые материи. Ср. Лук. 16:19.
1624
В код. ват. κατοί κωνесть, в алекс. нет греческих слов соотв. слав. жительми .
1625
В греч. нет по алекс. и ват. код., а есть τοῖς φοί νιξινв №№ 23, 106, 109, 147, 149, 157, 252, и альд. изд. и слав. пер.
1626
Т. е. не принимает она праздных и многолюдных сборищ.
1627
В ват. ἀνέστησεν, в алекс. ἀνέστησαν, слав. возстави .
1628
Дщери, т. е. женщины.
1629
Слов: οὐκ ἔστι ἐν σοι— нет в алекс., ват. и text. recept., они находятся: в №№ 68, 161, 248, 254, альд., компл., арм. изд. И слав. пер. несть в тебе .
1630
В ват. χειλέων, в алекс. и комплют. χειρῶν— рук. Следуем слав. и ват. чтениям.
1631
Слав. обилие , гр. περί σσεια-букв. прибыль, излишек, остаток. Это-одна из основных тем книги.
1632
Слав. наст. вр. стоит соотв. вульг. stat и евр. наст. прич., а по гр. пр. вр. ἕ στηκες: на век стала.
1633
Гр. ἔλκει-слав. влечется , неудержимо и непреодолимо движется.
1634
Сие возсиявая тамо , букв. где начинает светить, уклоняемся по синод. переводу, для красоты речи.
1635
Всю землю. К солнцу относят это предложение Григорий Нис. и Григорий Чудотв., в синод. и у гебраистов относится к ветру. Гр. κυκλοι κυκλῶνбукв. кружась кружится; слав. обходит окрест соотв. вульг. in circuitu pergit.
1636
По мнению толковников, здесь оттеняется однообразие по направлению ветров Палестины. Толк. Библ. V, 8 прим.
1637
Букв. возвращаются, чтобы течь, т. е. или в виде дождя (Иов. 36:27), или подземными жилами.
1638
Гр. οἱ λό γοι-словеса, пользуемся синод. пер. и объяснением Григ. Чудотв. λό γοι καὶ πράγματα.
1639
Гр. ἔγκοποι-утомлены, слав. трудна , т. е. находятся в непрерывном движении и утомляют наблюдающого за ними человека. Вигуру. Ук. соч. 2, 888–889 стр.
1640
Букв. до сыта не наглядится и не наслушается.
1641
Часто сменяющихся, но и повторяющихся, едва уловимых, видов и звуков.
1642
Слав. пер. в положительной форме не соотв. евр., гр. и лат. тексту, где вопрос: что было? то будет: что сделано? то будет делаться: τί γεγονὸς; αὐτὸ τὸ γενησό μενον. τί τὸ πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησό μενον.
1643
На самом деле…
1644
Т. е. он сам, правда, не видал сего и это для него лично "новость", но на самом деле, для совокупной истории человечества, это-далеко не новость.
1645
Слав. род. п. первых соотв. вульг. priorum, а по гр. д. п. πρώ τοις.
1646
Слав. напоследок по гр. εἰς τὴν ἐσχάτην-в конце мира, в последния времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние и новые люди и поколения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: