Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1751
Гр. ζῶντας-слав. живущих, букв. живых.
1752
Т. е. охотно признают и подчинятся юноше, как царю, который займет престол старого царя.
1753
Которые повиновались и служили сначала старому, а потом юному царю.
1754
Молодого царя.
1755
Новые толковники в 13–16 стт. видят указание на Соломона, старого и безумного царя, и Иеровоама, сына вдовы, ставшого царем (3 Цар. 11:26–40. 12, 20) Delitzsch . 1. c. 281 s. Древние видели Христа и антихриста (Олимпиодор), Церковь и ея служителей (Иероним). По связи речи, Екклесиаст оттеняет вообще превратность земного человеческого счастия: цари делаются безумными, узники-царями.
1756
Слав. оскобл. буди соотв. глаг. appropinqua-вульг., а по гр. прилаг. ἐγγύς.
1757
Слова Божия и молитвы во храме.
1758
Жертва безумных грешников мерзость для Господа. Пр. 21, 27. Ис. 1:11–15.
1759
Слав. долу соотв. κάτω-альд., Афан., Ориг., Гр. Нис., 147, 157, 159, а в алекс., ват., text. rec. нет.
1760
Они должны исходить из благоговейной глубины сердца и быть проникнуты крайним смирением, а не "языческим многословиемъ". Матф. 6:7. Из контекста видно, что здесь разумеются слова обетов.
1761
Безумные дают много обетов необдуманно.
1762
Безумные не желают исполнять обетов. Так понимает Григорий Чудотворец. Евр. т. понимают: у Господа нет благоволения к безумным.
1763
Слав. прич. обещавшуся соотв. εὐξάμενον-альд., 147, 157, а об. неопр. εὔ ξασθαι.
1764
Т. е. обет дан по неведению и ошибке.
1765
Гр. φθνῇ- глас .
1766
Т. е. у человека безпокойного и суетливаго.
1767
Оскобл. слав. тако нет соотв. чтения.
1768
Букв. при множестве снов и сует и многих слов. Под "словами", по пред. стихам, разумеются обеты.
1769
Слав. темже по гр. ὅ τι, следуем синод. пер. для ясности речи.
1770
Не увлекаясь пустословием глупых и суетливых людей, будь богобоязнен и исполняй обеты, или не давай их.
1771
Гр. συκοφαντί αςсм. 4, 1 прим.
1772
Гр. ἀρπαγὴν-слав. расхищение .
1773
Гр. μὴ θαυμάσης-не дивися, не приходи в ужас, отчаяние и боязнь за людей и моральные законы.
1774
Гр. πράγματι- о вещи .
1775
Слав. сущ. надзиратель нет соотв., по гр. гл. φυλάσσει(у Ф.) или φυλάξαι-ват., text. rec. и др.
1776
Гр. περί ῆσσεια γῆς- изобилие (внизу: преимущество ) земли т. е. высшее блого для страны есть царь, который следит за всем. Если он есть, то можно спокойно смотреть на все ненормальности в жизни.
1777
Βασιλεύς του ἀργου εἰργασμένου-Т. е. царь, заботящийся так же о своем царстве, как хороший хозяин о своем возделанном поле. Разныя понимания этого места собраны у Олесницкаго (Кн. Екклесиаст 308 стр.) и Делича (293—94 ss.).
1778
Т. е. будет "сытъ" и не захочет бóльшого 1, 8. Так по слав. насладится, а по гр. τί ςἠ γάπησεν γέννημα-кто не любил при множестве богатства плодов его?
1779
Гр. οἱ ἴσθοντες αὐτή ν- ядущии е , возбуждающие во владельце безпокойство, что они могут у него отнять богатство. Delitzch . I c. 295 s.
1780
Гр. ἀνδρεί α-слав. мужество (2, 21. 4, 4), сила, крепость, преобладание.
1781
Гр. ἀρχὴ-слав. начало .
1782
Слав. работающему соотв. δουλεύοντος—23. 253, operanti-дрен. итал. и вульг., а об. δούλου-раба.
1783
Следуем довольно свободному слав. переводу. А с греч. следует так: пресыщенному богатством ( ἐμπλησθέντι του πλουτῆσαι) никто не позволяет ( οὐκ ἔστιν ἀφιῶν) ему уснуть, т. е. богатство, нагоняя на него множество забот приобретением и хранением его, отгоняет от него сон.
1784
Гр. ἀπποστί α-слабость, хилость. слав. недуг , по нашему: ненормальность.
1785
Περισπασμῷ πονηρῷ- попечении лукавне , т. е. в заботе о его приобретении. а не наслаждении его дарами.
1786
Самого собирателя богатства, которое перешло к его сыну.
1787
Во чрево земли. См. прим. к Иов. 1:21.
1788
Слав. да понесет соотв. вульг. ut auferet, а по гр. ἵ να πορεσθῆ-чтобы пошло (т. е. богатство с ним в землю).
1789
Ἀπποστί α—12 ст. 2 прим.
1790
Темнота и тьма-бедствия.
1791
Слав. в нет соотв. в гр. т.
1792
Слав. в нет соотв. в гр. т.
1793
Из-за приобретения, хранения и умножения богатства.
1794
Ἐν ἀριθμῷ- в число ; см. 2, 3.
1795
Гр. μερί ς-см. 2, 10.
1796
Тот же вывод, к коему приходил Екклесиаст во 2, 26: не суетен человек богобоязненный и богоугодный, во всем видящий дар Божий.
1797
Гр. περισπᾶ-увлекает заботами (1, 13), слав. облагает попечениями , т. е. Бог попускает ему увлекаться заботами.
1798
По справедливому замечанию проф. Мышцына, положительное изъяснение 18–19 стихов дает I. Христос: не пецытеся наутрей… довлеет дневи злоба его (Матф. 6:34). Толк. Библ. V, 22. Так подтверждается изречение того же Екклесиаста (12,11), что слова богодухновенных мудрецов Ветхого Завета и Иисуса Христа дани от Единого Пастыря (Иоан. 10:1-20).
1799
Для ясности речи оскобл. дополняем.
1800
Т. е. попускает сердцу его увлечься собиранием богатства, отказывая себе в пользовании им.
1801
Оскобл. слав. чад нет соотв., но во всех переводах это неизбежное дополнение находится: у Павскаго, Макария и синод.
1802
По нашему: безконечно многие годы прожилъ…
1803
Выкидыш.
1804
Не видел ни радости, ни горя, и оставшись вполне неизвестным.
1805
Богачу, описываемому во 2–3 стт.
1806
Гр. χιλί ων ἐτῶν καθό δους- тысящу лет сугубо , букв. повторение тысячелетия, или повторное тысячелетие… καθό δος-повторение, удвоение; вин. п. мн. ч. повторенныя тысячелетия. т. е. несколько тысячелетий.
1807
Земной труд человека имеет целию пропитание его. Пр. 16, 26.
1808
А скупой непользуется своим богатством для пропитания.
1809
Оскобл. слав. человеку нет соотв. чтения.
1810
Очевидно, мудрый не будет поступать подобно скупому богачу, вполне уравнявшему себя с нищимъ…
1811
Интервал:
Закладка: