Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1933
Гр. μερί ς-земная награда. См. прим. к 2, 10.
1934
Гр. ἐκεῖ-слав. тамо- опускаем, как опущено в синод., вульг. и др. переводах.
1935
Слав. самому нет соотв.
1936
Слав. ед. ч. мудрому соотв. τῶ σοφῷ-ват., text. rec., а в алекс., син., компл., минуск., мн. ч. σοφοῖς, в евр. и вульг. мн. ч.
1937
Гр. χάρις-слав. благодать , по нашему: общая симпатия, расположение, любовь, и т. п. Лук. 2:52.
1938
Не собственною силою достигается успех, а определяется Высшею Силою (3, 1–8), неведомо для людей (8, 17).
1939
Гр. ὅ τι καί γε καὶ-слав. яко убо .
1940
Букв. сие: мудрость, для гладкости речи уклоняемся от буквы.
1941
Слав. ест во мне , следуем синод. переводу.
1942
Так дополнено в синод. пер.
1943
Т. е. я всетаки остаюсь в полном уважении к мудрости и она часто почитается на земле.
1944
Мудрость для Екклесиаста важнее власти и властелинов, храбрости, войска, и т. п.
1945
Но и мудрость не предохраняет от порока и его зла. Здесь как бы оговорка, какую "мудрость" ценит Екклесиаст? — мудрость людей благочестивых. Не намек-ли здесь Екклесиаста-Соломона на самого себя: великого мудреца, но и тяжкого грешника, погубившого и себя и свое царство?…
1946
Думаем, что, по смыслу LXX, эта часть стиха должна быть соединена со второй половиной последнего стиха предыд. главы: согрешивший погубит много добра, как мухи портят елей.
1947
Невысокое положение и небольшой почет, оказываемые мудрому человеку, в глазах Екклесиаста, важнее большого почета глупца.
1948
Правая сторона-добро, левая-зло.
1949
Гр. καρδί α-в значении: разум; см. прим. к 1, 17.
1950
В синод. гнев.
1951
Не оставляй своей должности и занятий, спокойствия духа, разсудительности; по нашему: "не теряйся".
1952
Гр. ἴαμα-родств. ἰαί νω-смягчаю, согреваю, веселю; в синод. кротость, т. е. мягкое и кроткое "целебное" обращение изменит гневного начальника.
1953
Гр. καταπαύσει-прекратит.
1954
По снесению с предыд. и послед. (16–17) стт., можно разуметь "безумнаго" властелина, его безумный гнев, отражаемый мудрым человеком, как приступ царя к городу (9, 14–15) отражается мудрым бедняком. Григорий Чудотв., Иероним и Олимпиодор разумели злого духа и борьбу подвижника с его искушениями и "страхованиями" в его одинокой келье.
1955
"Богатые разумом и добрыми делами" (Иероним), т. е. люди вполне достойные высокого общественного положения.
1956
Т. е. находящихся в бедности и унижении.
1957
Для погибели других. Пс. 7. 16.
1958
Также, может быть, у чужого двора.
1959
Т. е. кто думает причинить другим бедствие, сам пострадает.
1960
Из чужой загороди.
1961
От сорвавшагося с топорища топора.
1962
Она предохранит от злоумышления, опрометчивости и самонадеянности безумцев.
1963
По нашему: исключения.
1964
Который и сам может пострадать от змея.
1965
Χάρις-см. прим. к 9, 11.
1966
Гр. καταποντί σουσιν-потопят, как упомянутых в 8—12 стт. злоумышленников.
1967
Букв. уст.
1968
Πονηρὰ περιφέρεια-слав. прелесть лукава т. е. неустойчивость и непостоянство, соединенныя со вредом и обманом для себя и других.
1969
Оскобл. слав. и соотв. καὶв альд. и 159, в др. нет.
1970
Гр. ὀπί σω αὐτοῦ-по смерти его (9, 3). Безумный свободно обо всем прошедшем и будущем говорит, не зная ничего. Так же характеризует безумца Соломон и в Притчах: 13, 3. 18, 7.
1971
Слав. мн. ч. безумных соотв. ват., text. rec. ἀφρό νων, а в алекс., син., минуск. ед. ч. ἀφρό νος.
1972
Слав. озлобит соотв. κακώ σει-ват., text. rec., а в алекс. σκοτώ σει-помрачит, у Ефр. и Ф. κοπώ σει-обременит.
1973
Слав. мн. ч. их соотв. αὐτούς-ват., компл., а в алекс., син., альд. αὐτὸν.
1974
Безумный.
1975
Не понимает самых обыденных предметов. Пути в город были обширны, хорошо устроены и всем известны. Олесницкий . Ук. соч. 378 стр.
1976
То же говорит и пр. Исаия. Ис. 3:4. 12. 5, 11–13.
1977
Ἐν δυνάμει-в силе.
1978
Пред врагами внешними и внутренними, легко защитят подвластный народ. Нет-ли в 16–17 стт. намека на молодого сына Ровоама и его юных советников, которые лишили его 10 колен (3 Цар. 12:8-15)?
1979
Мож. б. разумеется леность не хозяина дома, а правителей государства, упоминаемых в 16 и 17 стт.
1980
Букв. в смех обращают, т. е. устраивают веселые пиры. Разумеются князья и правители, рано принимающиеся за еду и питье. 16 ст.
1981
Слав. со смирением соотв. ταπεινώ σει-ват., а в алекс. нет.
1982
Т. е. за взятки решались все дела. Ис. 5:23. Ам. 2:6.
1983
Гр. ὁ ἔχων πτερύγας-по мнению древних толковников, Григория Чудотв. и Олимпиодора, разумеется Ангел. Новые толковники разумеют птицу, а в переносном смысле-шпионов. Иероним, Филарет, Олесницкий, Делич, и др.
1984
Хотя и много неправд и злоупотреблений допускают молодые неразумные правители, но от открытого возмущения и даже тайного ропота и злоречия на них нужно удерживаться, потому что правителей это не исправит, а ропщущих погубит. Все афоризмы и примеры дела неразумных людей (1—15 ст.), вероятно, составляют прикровенное указание на неразумных правителей, упоминаемых более ясно в 16–17 стт.
1985
Толковники, по соотв. след. ст., видят здесь совет-подавать милостыню. Пр. 11, 24. Лук. 6:33. 2 Кор. 6:6–9. Гал. 6:9.
1986
Букв. давай часть, т. е. милостыню.
1987
Во время коего получившие милостыню помогут подавшему ее. Лук. 16:9.
1988
С такою же неизбежною щедростию богатый человек должен "уделять" беднякам.
1989
Оттеняется неизменность и независимость от человека законов и явлений физического мира.
1990
В них же .
1991
Дополняем по синод. переводу.
1992
Мысль, ранее настойчиво проводимая Екклесиастом: 1, 13. 5, 19. 8, 16–17.
1993
Утром или вечером посеянное.
1994
Приточными изречениями 3–6 стт. Екклесиаст советует человеку надеяться не на свои силы и разсудительность, а на Бога и Его промысл. Таже истина, которая настойчиво прилагается им и ко всем другим вопросам. 3, 1—10.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: