Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1469
Слов: смиренным будет предшествовать слава нет в греч. ватиканском кодексе, у Фильда есть они, но оскоблены; у Бабера и в Моск. изд. без скоб; есть и в еврейском тексте.
1470
Безукоризненная справедливость проявляется у Господа и угодных Ему людей.
1471
Слова Господь нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть в №№ 68, 103, 161, 243, 258, компл., альд. и остр. изд.
1472
Νοσσίαι— букв. гнезда, т. е. стремление сделаться седалищем мудрости и разума.
1473
В греч. μακαριστὸςв славянском блажен .
1474
За прямоту и нельстивость их "несладкоглоголивых речей". срав. 19, 6.
1475
Слову: закусывая в греч. тексте ват. и алекс. код. нет соответствующого; есть ἐπιδάκνωνв №№ 23, 106, 109 и др. и в альд. и остр. изд.
1476
Слов: разумный муж лучше искусного земледельца нет в ватиканском кодексе, а в алекс. компл., альд. Ефремовом и даже в евр. тексте они есть.
1477
Нечестивые не разбирают средства наживы, а Господь дарует лишь приобретаемое честными трудами.
1478
По греч. κρατήσει, по слав. обладает .
1479
Слова ран нет в греческ. тексте.
1480
Правда подкрепляет речь, особ. на суде, а сутяжничество и ссоры раззоряют человека.
1481
Ἀκάρδιος— соб. безсердечный по славянски безсердый ; но имеет значение и: безумный, чем, по контексту, и пользуемся в отступление от слав. перевода.
1482
Соответственное словам: на своих устах собирает огонь — греч. чтение находится в №№ 109, 147, 157, 297, альд. и остр. изд., с добавлением (после χείλεων): καὶ ὀδῶνв №№ 23, 252, 106, 149, 260, 295. В ват. и алекс. код. нет.
1483
Т. е. разсеянно блуждают по всем сторонам, ни на чем не сосредоточиваются и не выражают никакой мысли.
1484
Для имеющогося в славянском и у нас выражения: " лучше ищущого науки " — нет соответствующих слов в греч. тексте ват. и алекс. код. Есть лишь в альд. и №№ 68 и 161. Вероятно, под "наукой" разумеется развращающая наука (Еккл. 12:12) или тщетная философия (Кол. 2:8).
1485
Два признака "мнимой", а не действительной, мудрости: разговоры о мудрых предметах, хотя бы и без понимания их истинного смысла, и молчание, хотя бы происходящее от скудоумия, а не от намеренного "хранения уст". Ср. 21, 20. 23.
1486
Противополагается разум текущим жизненным стремлениям человека. По контексту отступаем от слав. перевода: слово . Греч. λόγοςзначит: разум. Срав. 20, 5.
1487
Т. е. не заботящийся о своем блогополучии.
1488
Величайшая сила: ἐκ μεγαλοσύνης ἰσχύος, предлог ἐκупотреблен для означения превосходной степени.
1489
"Муж" ἀνὴρ— употребляется в смысле разумного и почтенного человека.
1490
Здесь, а равно и в 21, 19 под "даром" разумеются не подарки и взятки, а щедрость — в милостыне и "раздавании убогим", прославляемая и псалмопевцем. Псал. 111:9 срав. Прем. 22:10.
1491
В ват. σιγηρὸς, слав, молчаливый , в алек. κλῆρος— жребий. Следуем славянскому.
1492
Т. е. город стоящий на высоком месте.
1493
ἰλαρότητα— в алекс, в ват. χάριτας, в №№ 103 и 253 — ἀγαθὰ, в евр. блого. По этим параллелям отступаем от слав. тишину .
1494
Под первым, разумеется человек, любящий водить праздные компании ( ἑταιριῶν τοῦ ἑταιρεύσασθαι), а второй — истинный друг, сердечно и искренно преданный другу (срав. Нафан и Давид — 1 Цар. 18:1-3-4. 19, 1–7. 20 и др.).
1495
Слова: богатый нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть ( πλούσιον) в № 106 и Остр. изд.
1496
Слова сего нет в греч. тексте.
1497
Т. е. не обращая внимания на их мнение.
1498
Срав. Втор. 23:18.
1499
В греч. списках ед. ч. ἐντολὴν, в слав. множественное число. Следуем славянскому.
1500
Т. е. где разумные не бывают, а одни безумцы.
1501
Разумеется ленивый человек, по праздности и лености своей, страдающий от голода. Срав. 21, 25.
1502
Ложно ручающийся и нечестивец вредят отправлению правосудия и нарушают правду на суде и в жизни.
1503
У Фильда и в №№ 252 и 254 συμμαινόμενος— беснующийся, в ват. συμμενόμενος, слав. пребываяй в нем .
1504
Слова: и соединяющийся с таковым — имеют себе соответствие в №№ 68, 161, 248, компл. и альд. изд. в словах: καὶ συμμιγνύμενος; в ват. и алекс. их нет.
1505
Слав. ю правда соответств. греч. αὐτὴν, но греч. слово относится к βουλὴ, а не к ὕ δωρ(сред. р.).
1506
В греч. средний род μέγαи τίμιονбез существительного. В слав. добавл. "вещь" и "велико". Мы также добавляем "дело".
1507
Т. е. неодинаковая.
1508
Μετὰ ὁσίου— чрез знакомство, дружество, советы, общение — праведного человека сделается хорошим человеком и юноша.
1509
В противоположность праздной клеветнической болтовне, советуется заниматься работою, чтобы быть сытым. Срав. 19, 24. 21, 25. Еккл. 4:5.
1510
ξένης— слав. чуждую — вер. разумеется собственность ( οὐσία).
1511
ἐν βουλὴ— когда его еще только человек обдумывает.
1512
Срав. выше 10 ст.
1513
Колесо — орудие пытки и страшного наказания. Ис. 28:27. Ам. 1:3. 2 Цар. 12:31.
1514
Ср. 20, 24.
1515
У Фильда, в моск. и ват. ἐπισπουδάζων, а в №№ 106, 149, 260 — μὴ ἐπισπουδάζων; в №№ 109 и 147 и альд. ὀκνηρὸς, слав. нерадивый . Следуем слав. и согласным с ним чтениям и контексту.
1516
В алекс. добавлено ἐπιθυμή σει πονηρὸν— будет желать лукавого. Также и в евр. тексте. В ват. и слав. добавления нет.
1517
Срав. Прит. 19:25.
1518
О дарах см. 18, 16 прим. и ниже: 26 ст.
1519
"Исполинов", т. е. великих грешников (ср. Быт. 6:4–5), сходящих в ад (Ис. 14:9; 26, 14. Иез. 32:20–30).
1520
По греч. περικάθαρμα— сор, нечистота. Но в греч. код. алекс. и комплют. и евр. т. есть дополнение: καὶ ἀντὶ εὐθέων ἀσύνθετος— и за праведных — нечестивый. При этом дополнении иное значение придается и первой половине: за праведника — очистительный выкуп беззаконник. Сл. περικάθαρμαзначит также: очистительная жертва. Следуем слав. пер.
1521
Под сокровищем разумеется мудрая речь, безследно "проглатываемая" глупыми людьми, слушающими ее без внимания и приложения к жизни. Ср. Прем. Сир. 21:18.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: