Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1522
Срав. 13, 3.
1523
Срав. 15, 8.
1524
Т. е. человек, охраняемый законом и покорный заповеди, запрещающей лжесвидетельство (Исх. 20:16), будет говорить правду на суде свободно.
1525
Разумеются беззастенчивость и нахальство нечестивых, нестыдящихся своих дурных дел, и смирение праведников.
1526
Т. е. не внимая наказанию других, сами потом подвергаются тому же. Ср. 19, 25.
1527
2 Коринф. 9:7 ст.
1528
Ср. прим. к 18, 16.
1529
Ἀφαιρεῖταιпо слав. погубляет . Но гл. ἀφαιρέωзначит: спасаю, освобождаю, обладаю. Здесь может разуметься нравственное обладание, т. е. блогодетельное влияние милостыни на пользующихся ею.
1530
В греч. тексте ват. и алекс. код. нет слов: в путях своих . — Они есть в №№ 68, 161, 249 и комил. изд.
1531
В греч. списках нет чтения: людьми своими , в слав. ( люди свои ).
1532
Αἴσθησινт. е. жизнь и живущих сообразно с истинным богооткровенным знанием. Срав. Пр. 1, 7. 29–33. 2, 10–12.
1533
Т. е. слова людей мудрых и богобоязненных, а равно и слова закона Господня.
1534
В греч. списках ед. число παρανό μου, в слав. множественное.
1535
Слова: "отгоняет" нет в греч. тексте.
1536
Επ᾿ ἐλάσσονι— букв. ради малого. Следуем слав. переводу и контексту.
1537
В ват. и алекс. ἑμὸν λό γον— ед. ч., в №№ 68, 106, 109, 147…, альд., компл., — ἑμῶν λό γωνслав. моя словеса .
1538
Слов на них нет в общепринятом греч. тексте; они находятся лишь в № 23 и 253.
1539
В греч. тексте ват. и алекс. соотв. слову: "смысл" нет, но есть: καὶ ἔννοιανв №№ 68, 161, 258 и альд. изд.
1540
В списках алекс. код. есть чтение λό γοις, с коим согласовано προβαλλομένοις. Этим чтением, соотв. славянск., пользуемся. В общеупотребительном тексте λό γους.
1541
У городских ворот производился суд.
1542
Срав. 6, 1–5. 17, 18 ст.
1543
Разумеются здесь межи в полях. Срав. Пр. 23, 10.
1544
ζωὴ— букв. жизнь, но значит: средство жизни, пропитание. Этим значением, в уклонение от слав. перевода, пользуемся.
1545
Προεστηκό τος— букв. предстоятеля, ходатая. По сопоставлению с евр. текстом ( שָׁמַים— небо), мож. б. разумеется Господь — Владыка всего, делающий людей нищими и богатыми (1 Цар. 2:7).
1546
Срав. выше 22, 28 ст.
1547
Срав. выше 22, 23 ст.
1548
В алекс. и многих рукописях дополнено: πατ… σοῦ… μητ… σου. В ват. и слав. этого дополнения нет.
1549
Для подражания им.
1550
Из дальнейших 29–35 стихов видно, что под "чужим" домом разумеются места сборищ, гульбищ и оргий праздных и бездомных людей.
1551
По греч. ἀλλοτρί αν— дополнение жену в славянском переводе по контексту сделано правильно, хотя по букве ему нет соответствия в греческом тесксте.
1552
Для продолжения попойки и оргий.
1553
В алекс. и ват. στό ματος— уст. Следуем славянскому переводу, подтверждаемому №№ 68, 109, 147, 238 и др. компл., альд. и арм. изданиями, где стоит νό μου.
1554
Разумеется нравственная нечистота в делах и поступках. Срав. 14, 9. 30, 12.
1555
В ват. αἰσθηθή σειи αἰσθή σῃ — в №№ 68, 109, по слав. уразумееши . В алекс. и син. αἴσθησις. Следуем слав. и согласным с ним чтениям.
1556
Срав. выше: 23, 18 ст.
1557
Νομὴ— букв. — пастбище, по слав. пажить ; т. е. жилище, владение, участок.
1558
Т. е. не пользуйся чужим добром и его избытками.
1559
Т. е. от Бога и царя.
1560
Выражения: сын сохраняющий и до конца стиха в алекс. по Фильду и ват. по Тишендорфу нет; у Свита и Гольмеза они приводятся с цитатами из разных рукописей. В моск. изд. и слав. пер. есть, а потому и мы помещаем.
1561
Т. е. говорящие и обнаруживающие правду.
1562
Приточник желает, чтобы хозяйственные работы не мешали духовному успеху человека, а равно и духовные занятия не мешали хозяйственным неизбежным трудам.
1563
Упоминаемый в 32–34 ст. "урок" подробно изложен приточником в 6, 9—11.
1564
Словом человеческим невозможно изобразить славу Божию, а слава царя — исполнение повелений его и Божиих и забота о государственных делах.
1565
В ватик. τύπτε, слав. куй , в алекс. κρύπτε— ошибочно.
1566
В славянском тексте сильнее выражено: убивай . По греч. κτεί νε. По параллели с 4 ст. может быть разумеется лишь "удаление" нечестивых от близости к царю, как накипь и нечистота удаляются при очищении серебра.
1567
Под "другом" в 8 и 9 ст. разумеется соперник на суде, а под "отступлением" предварительное, до суда, примирение с ним.
1568
Т. е. от суда и тяжб.
1569
Слову "так" нет соответствия в греч. тексте.
1570
Ἐπιφανέστατα— разумеются явления миража.
1571
Срав. выше 15, 1. 4.
1572
Σπάνιον ἐί σαγε— букв. редко вноси, в слав. неучащай .
1573
В ват. ὁδὸς, слав. путь , в алекс. и компл. ὁδούςзуб.
1574
Выражению: дым глазам — нет соотв. в ват. и алекс. код., а есть καπνὸς τοῖς ὄμμασινв №№ 147, 159, 254 и альд. изд.
1575
Римл. 12:20 ст.
1576
В еврейском тексте: как снег летом и дождь во время жатвы . В Палестине дождь летом редко выпадает.
1577
Т. е. от своей неосмотрительности.
1578
Т. е. воспрепятствуй поступать и говорить беззаконно людям нечестивым.
1579
В рус. Синод. перев. "дрогоценный камень", но ни евр. текст, ни толкования не дают на это права, и у LXX: λί θος. Дело в том, что камень не "привязывали" к праще, а влагали в нее и он свободно летел (1 Цар. 17:49), а "привязанный" он, очевидно, не мог лететь и тем обнаруживал бы неразумие хозяина.
1580
Приточная речь: поле пьяницы заростает тернием, а неразумный делается рабом. Срав. 23, 29–31. 24, 30–35.
1581
Речь идет о помешанном и его душевных и телесных страданиях. Срав. 18 ст.
1582
Первый стыд — последствие греховного поступка, второй — последствие удаления "из-за стыда" от грехов. Прем. Сир. 41:19–42, 5.
1583
Срав. выше 22, 14.
1584
Срав. выше 19, 24.
1585
В ватик. ἰώ μενοι, слав. врачуемии , в алекс. πειρώ μενοι— находящиеся в жару и бреду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: