Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1293
Т. е. на поле брани (25 ст.).
1294
Гр. γαυριᾶ, свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.
1295
В алекс. добавл. ὀξυσθενὴς— острый, в слав. и др. гр. нет.
1296
Ἀφανιεῖ— потребит , в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхаетъ ее.
1297
Гр. οὐ πιστεύσει— не имать веры яти .
1298
Букв. говорит: "хорошо".
1299
Гр. φύρονται— грязнятся, слав. валяются .
1300
Матф. 24. 28.
1301
Гр. ἀπεκρί θη— слав. отвеща ; по контексту следует придать значение: продолжал речь, а не: отвечал, гл. ἀποκρί νομαι— в значении: продолжаю речь, — употребляется у LXX в Зах. 6:4 и в Н. Зав. — Матф. 11:25, Марк. 11:14 и др. очень часто.
1302
Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда съ Иовом.
1303
Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. αὐτῷ— 55, 106, 161, 248, 254, компл., αὐτὸν259, а об. ж. р. αὐτὴν, т. е. κρί σις— на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ἀποκρί νομαιсоединяется с дат.: кому и вин. что.
1304
Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.
1305
Ἀπεκρί θη— см. прим. к 39, 31.
1306
Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.
1307
Ἄ λλως— иначе, чем следовало.
1308
Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. κατὰ Κυρί ου, а в алекс. κατὰ Κύριον.
1309
Слав. ангелы .
1310
Гр. σβέσον— угаси .
1311
Гр. σῆψον— слав. согной .
1312
В алекс. и син. доб. αὐτούς, в слав. и др. гр. нет.
1313
Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. ἔξω— алекс. и син., а в др. нет.
1314
Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.
1315
В алекс. в начале стиха стоит: ἄρα, в слав. нет.
1316
Слав. мн. ч. зверие , гр. θηρί αсоотв. евр. בהמשּׁ ת, признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.
1317
Слав. ядят по гр. ед. ч. ἐσθί ει.
1318
В алекс. доб. αὐτοῦ— его, в слав. и др. гр. нет.
1319
См. пред. прим.
1320
Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥ σπερ σχοινί α— в алекс., а в ват. нет.
1321
Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.
1322
Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.
1323
Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.
1324
Слав. напольныя (соотв. ἀγροῦ— ват., а в алекс. ἄγνου— тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.
1325
Гр. πλή μμυρα— морской прилив.
1326
Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.
1327
Гр. δράκοντα— в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом ( Knabenbauer . 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73:14. 103, 26. Иов. 38:39, Ам. 9:3. Ис. 27:1. 51, 9.
1328
Слав. кольце соотв. ват. κρί κον, а въ алекс. κλοιό ν— цепь.
1329
Гр. ψέλλΣ— кольцом, в слав. шилом , в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.
1330
Слав. оскобл. или соотв. καὶв алекс., а в ват. и др. нет.
1331
Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.
1332
Слав. корабли .
1333
Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.
1334
Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.
1335
Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.
1336
По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.
1337
Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.
1338
Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. λό γΣ, а об. λό γος.
1339
Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. ἐλεή σει, в вульг. — parcam — 1-е л.
1340
Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.
1341
Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения .
1342
Слав. персей соотв. θώ ρακος— панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.
1343
Слав. ед. ч. союз соотв. σύνδεσμος— ват., а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι. Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.
1344
Гр. σμυρί της— наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.
1345
Вероятно щиты, окружающие чрево.
1346
Гр. κολλῶνται— склеились, слав. прилипают .
1347
Чрез покров или "союзъ" щитов.
1348
Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов ( Delitzch . 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают ( Knabenbauer . 1. с. 45 р.).
1349
Слав. искры соотв. ἐσχάραι— очаги, жаровни.
1350
Гр. ψυχή — слав. душа , пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.
1351
Слав. яко соотв. ὡ ς— альд. изд., в др. нет.
1352
См. пред. прим.
1353
Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.
1354
Интервал:
Закладка: