Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2690
Χαβῶναςевр. םוניּ מ— сладкия круглыя, наподобие луны, печенья, упоминаемыя и в ассир. памятниках. Gesenius . Heb. Handw. 1905. 305 s.
2691
Языческий культ в честь звезд.
2692
Слав. возлияша соотв. гр. ἔσπεισαν— в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение σπῖσαι.
2693
Букв. чтобы стыдились лица их.
2694
Слав. страны соотв. в вульг. regionis, по греч. ἀγρου— поля.
2695
В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено πάντα, в др. ар. и слав. нет.
2696
Слав. сил Бог Израилев соотв. гр. τῶν δυνάμεων ΘεὸςἸ σραὴλ— в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
2697
Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.
2698
Слав. в стропотстве , соотв. в вульг. in pravitate, по гр. нет.
2699
Слав. лукаваго соотв. гр. πονηρᾶ ς— в минуск. лук. спп., а обычно: κακῆς.
2700
Слав. востая соотв. в вульг. consurgens; по гр. нет.
2701
Ἠ μέρας καὶ ὄρθρου— букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом.
2702
Выю — шею, т. е. сделались упрямы и противники.
2703
Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в гр. спп. XII, mg и в вульг., а в остальных гр. спп. только начало: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λό γον τούτον. Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в вульг. omnia verba haec, по гр. един. ч. λό γον.
2704
Слав. Бога своего соотв. гр. τοῦ Θεου αὐτῶνв XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет.
2705
Ἀνάλαβε— возьми, слав. восприими .
2706
Слав. во очию соотв. гр. ἐνώ πιον— алекс. код., и ἐναντί ονи text. recept., а еще ближе в вульг. in oculis meis.
2707
Βωμὸν— холм, высота.
2708
Гр. Ταφὲθевр. תפת. В нем сожигали жертву в честь Молоха.
2709
Срав. Апок. 18:23.
2710
В алекс., син., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν, а в др. и слав. нет.
2711
Ψύξουσινбудут сушить на солнце. Следуем слав. повергут ; в компл. ἐκτενοῦσιν, вульг. expandent — развесят.
2712
Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет.
2713
Παράδειμα, т. е. устрашающим других грешников.
2714
Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.
2715
В греч. добавлено τοῖς καταλοί ποις, в слав. нет и мы опускаем.
2716
Т. е. с законного пути.
2717
Слав. во Иерусалиме , соотв. в вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) καὶἸ ερουσαλὴμ, в ват., text. recept. нет.
2718
Λαλοῦσιν— 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.
2719
Слав. гресе соотв. в вульг. peccato, по гр. κακί ας— злобе.
2720
Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. Θеодор.
2721
Слав. сий соотв. οὗ τοςв text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. нет.
2722
Слав. истинно нет соотв. в гр. т., в вульг. vere.
2723
Εὶς μάτην— слав. всуе .
2724
В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.
2725
Τοῖς κληρονό μοις, т. е. другим владельцам и хозяевам.
2726
По гр. πλεονεξί ανили φυλαργυρί αν, по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости.
2727
Ἐπʼ ἀτιμί αν, т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.
2728
Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть.
2729
Ἀπορριφῶμεν— бросимся, слав. повержемся .
2730
Слав. Господь соотв. Κύριος— в минуск. лук. спп., а в др. нет.
2731
Συνή χθημεν— собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus.
2732
Σπουδὴ— поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.
2733
Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч. φωνὴ ὀξύτητος— голос быстроты.
2734
Ἐπᾷ σαι— собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.
2735
Ἀπορουμένις— нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло , слав. исчезающаго .
2736
Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч. ἐκει.
2737
Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.
2738
Ρητί νη— слав. ритины ; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.
2739
Слав. несть исцелена рана соотв. гр. οὐκ ἀνέβη ἴασις— не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т.
2740
По гр. есть здесь дополнение: τὸν λαό ν μου τοῦτονо народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.
2741
Ἔ σχατον— на самом отдаленном краю пустыни. Θеодор.
2742
Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по гр. οὐ διέλπον— не перестают, т. е. делать сего.
2743
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2744
Слав. ино соотв. πῶςв лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет.
2745
Yπάρξεως— букв. слав. обитания , пребывания.
2746
Μετοικί ας— т. е. жители его переселены будут в плен.
2747
Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы?
2748
Слав. вам соотв. гр. ὑμῖνв ват. код., text. recept., а в алекс. ἡμῖν— нам.
2749
По гр. αὐτούς, по. слав. и в вульг. опущено.
2750
Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр. αἰρετῶν— желанных — в компл. изд., а в алекс. ἐραστῶν— любовников, ἀρεστῶνват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.
2751
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2752
Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτονв № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς.
2753
По гр. добавлено αὐτούςἐναὐτῇ — они от него (меча).
2754
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2755
Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово σοφὰςестественно требует этого существительного.
2756
Σοφὰς. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.
2757
Φθεγξάσθωσαν— вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: