Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ἀναβάτης συνωρίδος— славянское: всадник двуконный , т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице.
2489
Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте.
2490
Апок. 14:8. 18, 2.
2491
Т. е. страдающий еврейский народ.
2492
Слав. зови соотв. греч. κάλειв text. recept. и в ват. код., у Фильда καλεῖ.
2493
Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετεв ват. код., а в алекс. φύλασσεединств. число.
2494
Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω, в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. ἦ λθε.
2495
По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия.
2496
В алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τῇ Αραβίᾳ — видение на Аравию.
2497
Слав. убиенных соотв. гр. τῶν πεφωνευμένων— в ват. код., а в алекс. и син. τῶν φευγόντων— бегущих.
2498
Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.
2499
Кидар, сын Измаила (Быт. 25:13), потомки его населяли Сиро-Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.).
2500
Μάταια— слав. тщетныя . По контексту пользуемся более ясным значением.
2501
1 Коринф. 15:32.
2502
Ταμίαν— хранитель царского сокровища, казначей.
2503
Ἔ γραψας— букв. слав. написал , но γράφωзначит: вырезываю, высекаю, выдалбливаю и т. п.
2504
Слав. твою нет соотв. в греч. тексте.
2505
Слав. на престоле не соотв. греч. εἰς θρόνον, поэтому отступаем от него.
2506
Ἐπικρεμάμενοι— буквально: висящие.
2507
Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным.
2508
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.
2509
Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.
2510
Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
2511
Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf . 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 — 10, 25.
2512
2513
2514
В книге Плач мы нашли уклонение к вульгате в 1, 1. 4. 21. 3, 1. 26. 42. 4, 1. 2. 9. 15. 17. 5, 4; уклонение от гр. и лат. спп. в 1, 4. 6. 17. 2, 6. 3, 10. 22. 49. 51. 5, 17.
2515
М. Благовещенский . Книга Плач. Киев. 1899 г., особ. 249–293 стр.
2516
Якимов. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пр. Иеремии. Спб., 1874 г.
2517
Introduction on the Old Testament in Greek Cambr. 1900 г. 482 p.
2518
Fascimile of the codex Alexandrinus. Lond. 1879 — 83 гг.
2519
Греч. ώς, слав. якоже для гладкости переводим указательным местоимением.
2520
По евр. Амона и в №№ 23, 88, 62 и компл. Ἀμὼ ν.
2521
Слав. 2‑е лице — да искорениши и разориши соотв. вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν.
2522
Ореховый или миндальный, всегда цветущий, символ постоянного провидения Господня.
2523
Соотв. оскобл. слав. аз вижду , греч. ἐγὼ ὁρὼ наход. в XII, минуск. списк. №№ 22, 36, 48, 51, 62 и в вульг. video, а в алекс., ват. и др. нет.
2524
Оскобл. слав. аз вижду см. предыд. прим.
2525
Т. е. поддувало, передняя часть.
2526
В text. recept. сл. γῆς, стоит здесь, а в алекс. βορρᾶ τῆς γης— с северной земли.
2527
Ἔ καος— т. е. царь.
2528
Λαλήσω μετὰ κρίσεως— букв. буду говорить с судом, слав. возглаголю с судом .
2529
Слав. его соотв. греч. αὐτουв ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., №№ 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. — αὐτῶν— их.
2530
Слав. вопий соотв. греч. βόα— в компл., text. recept., а у Фильда и в лук. списк. ἀνάγνωθι— прочти. Всего первого стиха во многих списках (алекс., ватик.) нет; в компл., лук. спп. и у Фильда есть.
2531
Τελεώσεως— т. е. нравств. совершенства, до позднейших падений.
2532
Слав. племена означает колена и рода и соотв. в вульг. omnes congrationes, по греч. πᾶ σα πατριὰ— ед. ч.
2533
Языческих богов.
2534
Ἀπείρῳ — неизвестной, не подвергавшейся опытному изучению. Следуем слав. переводу.
2535
Слав. землю нет соотв. в греч. т., в вульг. — terram.
2536
Ἀντεχόμενοι— слав. держащии ; пользуемся рус. синод. пер. После νόμουв алекс., син, лук. спп., у Кир. Алекс. и др. стоит μου, опущенное в слав. пер. и у нас.
2537
Ἀνωφελοῦς— букв. безполезных, в слав. идолов соотв. в вульг. — idola.
2538
Τοῦς υἱούς τῶν υἱῶν— сынами сынов. По слав. и в вульг. сокращено: с сыны вашими .
2539
По гр. γέγονε— было-ли. По слав. сотворена быша соотв. в вульг. factum est.
2540
Т. е. истинное богопочтение, доставлявшее евр. народу славу среди других народов.
2541
Συντετριμμένους— сокрушенные, т. е. с трещинами, пропускающие воду.
2542
Слав. в них нет соотв. в греч. т., в вульг. in eis.
2543
Ἔ γνωσανувлечением в любодейные языческие культы. Иероним.
2544
Толковники разумеют под Геоном реку Нил.
2545
Евфрата и Тигра.
2546
Т. е. нравств. узы и иго закона Господня. Сравн. Пс. 2:3.
2547
Слав. тебе соотв. гр. σοιв ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и списк. 33, 41, 49, 87, 90, нет.
2548
Διαχυθήσομαι— слав. разлиюся ; но гл. διαχύωзначит: развлекаюсь, услаждаюсь; а слав. пер. читали διαχεθήσομαιот διαχέωразливаю; такого гр. чтен. нигде мы не нашли.
2549
Ἀληθινὸς— слав. истинен , рус. син.: отборное семя.
2550
Ἀλλότριοςслав. чуждий , т. е. совершенно иной, дурной, породы.
2551
Слав. бори θовы соотв, евр. ברִיתи вульг. borit, что значит: щелок. По гр. этого слова нет, а есть лишь πόαили ποίαтрава, при чем в контексте может означать щелочную траву, из золы коей делалось мыло.
2552
Слав. в беззакониих соотв. гр. ἐν ἀνομίαις— в компл., у Кир. Алекс. и Θеод.; а в алекс. и др. ἐν ἀδικίαις— в неправдах.
2553
В алекс. добав. σουтвой; в друг. нет.
2554
Πολυάνδριον— кладбище. Здесь разумеют толковники долину Гинномскую близ Иерусалима, в коей сожигали (и хоронили) детей, приносившихся в жертву Молоху. Иер. 7:32; 19, 2. 6.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: