Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2359
Т. е. Ассирийцев.
2360
Суд. 6и 7, 25.
2361
По изъяснению Златоуста и Кирилла Алекс., Ассир. царь чрез Иудею направится в Египет, — конечную цель похода. Так, гнев Господень исполнится приморским походом Ассир. царя на Египет.
2362
Καταφθαρή σεται— букв. слав. согниет , т. е. развалится как гнилое ярмо.
2363
Слав. в Лаисе соотв. гр. ἐν Λαϊσαв некоторых списках алекс. и ват. код., а в большинстве предлога ἐνнет.
2364
В 28–31 ст. собств. имена пишем по слав. начертанию, в. греческ. списках и евр. произношении много вариантов. Здесь описывается походь Ассир. царя по Иудее.
2365
Срав. 2, 11–20 и 14, 8, т. е. люди гордые и сильные.
2366
Слав. его соотв. греч. αὐτοῦ— в компл. изд. и у Феодорита; в ват., алекс. и др. нет.
2367
2 Сол. 2:8 ст.
2368
Слову слав. пер. земля соотв. греч. γῆ— у Кирилла Алекс., в лукиановских спп., компл. изд.; в других списках нет, но в евр. есть.
2369
По изъяснению Апостола Павла (Рим. 15:12), под Отраслию и корнем Иессея в 1—10 ст. разумеется Иисус Христос.
2370
Нил.
2371
εἰς ἑπτὰ φάραγγας— букв. на семь ущелий (слав. дебри ) или долин.
2372
По евр. тексту и компл. изд.: в Ассирии; а по слав. и обычному чтению у LXX: в Египте .
2373
Исх. 14гл.
2374
Соотв. оскобл. слав. от мене гр. чт. ἀπ’ ἐμοῦ— находится лишь в лукиановских списках и у Феодорита, а в ват., алекс., text. recept. и др. нет его.
2375
У Фильда добавлено Ἰ ὰ— вероятно Иегова. Также в №№ 48, 109, 144 и 302. В других нет.
2376
Πεδινοῦ— букв. полевой, слав. польный , т. е. непокрытой лесом.
2377
Ὑ βρίζοντες— слав. укаряюще . Употребленное нами значение: надменность — соответствует параллели в 11 ст. сл. ὕ βρις.
2378
Соотв. оскобл. слав. всю греч. чт. ὅ ληνнаходится в некоторых лукиановских и исихиевских и в синайском списках и у Злат.; в алекс., ват. и др. нет.
2379
Орион — очень яркое созвездие.
2380
Ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅ λῃ κακὰ— букв. определю (слав. заповем ) всей вселенной зло.
2381
Τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον— букв. золото нежженное, т. е. не нуждающееся в особом огненном очищении, по природе прекрасное.
2382
Σουφὶρсчитают тожественною с Офиром, страною в Индии богатою дрогоценными камнями.
2383
Θυμοθήσεται— букв. слав. возъярится , но гл. θυμόωзначит также трястись, колебаться.
2384
Τοξεύματα— букв. слав. стреляния , выстрелы, т. е. юношей способных стрелять.
2385
Шум будут делать птицы.
2386
По библейскому воззрению демоны населяют пустынные места. Срав. Лук. 11:24 ст. 8, 29 ст.
2387
Онокентавры — какия-то свирепые дикия животныя.
2388
Вообще в 21–22 ст. образно предрекается вечное запустение Вавилона. Срав. 34, 11.
2389
Т. е. придет время падения Вавилона.
2390
У Фильда, в лукианов. спп., в алекс. и ват. код. добавлено: αὐτούς οἱ υἱοὶἸ σραὴλ. Это добавление, соответствующее и еврейскому тексту, вполне правильно и уясняет текст. Жаль, что в слав. опущено.
2391
Θυμοῦ— букв. гнева, слав. ярости ; но θυμὸςзначит: трясение, трепет, который может происходить также от страха и страданий.
2392
Т. е. о твоем падении.
2393
Μεγάλη εὐφροσύνηчем ты увеселялся на земле.
2394
Т. е. послов с приказаниями и повелениями. В греч. тексте здесь и далее (16 ст.) глоголы поставлены в настоящем времени.
2395
Т. е. в преисподнюю. Срав. Матф. 11:23. Лук. 10:15.
2396
Παροξύνωνбукв. раздражавший, а так как при сильном гневе люди трясутся, то можно перевести: колебавший.
2397
У Фильда и в лукиан. спп. добавлено пояснение: εἰς τὰς οἰκίας— в дома их.
2398
Т. е. в своих усыпальницах.
2399
По 10, 27 — с Иудеев.
2400
Ассирийцев.
2401
Κῦδοςв слав. перев. слава . Но слово κῦδοςзначит и позор, поношение ( Schleusner . 1. с. 3, 404 р.). Такой перевод будет соответствовать первой половине стиха: ярмо и евр. тексту.
2402
У Фильда добавлено: ὑψηλὴ— высокая. Срав. 27 ст. и 9. 12. 17. 21. 10, 4 и др.
2403
Очень ядовитая порода змей. Пс. 90:13.
2404
Ἐξελεύσονται— букв. выйдут.
2405
Толковники разумеют убогих Иудеев, управляемых Иудейским царем.
2406
Господь.
2407
В 28–32 ст. толковники видят пророчество о Филистимлянах и поражении их Ассирийцами и Иудеями.
2408
Слав. слово соотв. греч. ρῆμαв ват. и text. recept.; в алекс. ὅ ραμα— видение.
2409
В знак печали стригли до гола голову, а подрезанные мышцы, вероятно, указывают на слабость и безсилие вследствие печали. Срав. Ис. 13:6. Пс. 21:15–16.
2410
Навава , столицы Моав. земли.
2411
Ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται— букв. слав. душа ея увесть , т. е. сознает и испытает страдания настоящого и будущого.
2412
По изъяснению Вас. Вел., этим указывается на совершенство разума и сил Моавитской земли. А по Кир. Алекс., она, при этой силе, нападала на соседния страны и за это пострадает.
2413
Ужели избежит (Моавитск. земля) рук неприятельских? Кир. Алекс.
2414
По отеческому (Вас Вел., Кир. Алек., Феод.) изъяснению и контексту, здесь нужно разуметь уподобляемых гадам Моавитян и их унижение пред Иудейской землей.
2415
Не дающий надежды и помощи Моавитянам.
2416
По изъяснению Кир. Алекс., Арноном назывался укрепленный город, соседний с Моавитской землей. Он должен совещаться о спасении Моавит. беглецов.
2417
Ποίει τε. Частицу τεслав. переводчики присоединили к глоголу, прочли ποιεῖτεи перевели: сотворите ; пророк обращается к Арнону.
2418
Моавитской земле.
2419
Защиту во время плачевного бегства. Кир. Алек.
2420
Ассирийского царя.
2421
Συμμαχία σου— военное союзничество с соседними народами, направленное, вероятно, против Ассирийцев. Срав. Ис. 28:6–7.
2422
Ассирийский царь Сеннахирим и его полчища. Ис. 37-38 глл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: