Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слав. яже соотв. гр. αἳ наход. у Евсевия, в некот. рукоп. и в альд. изд., в других списках: ὅ .
2304
В алекс. списк. добавлено: μεγάλῳ — большою.
2305
Евфрата.
2306
Следуем слав. переводу, соотв. ват. чтен. ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα, в алекс. для ясности добавлено: φάγεται βούτυρον: по причине изобилия молока, будут есть масло. — Также и в евр. тексте.
2307
Тысяча сиклей равняется ок. 500 руб серебром, цена сикля колебалась от 37 до 60 коп. серебром (по цене до 1914 г. — прим. А. К. )
2308
Срав. с Ис. 65:10.
2309
Слав. чт. свиток нов велик соответ. чт. комп. и альд. τόμον καινὸν μέγαν.
2310
Γραφί δι ἀνθρώ που— кистью или резцом человеческим, в рус. син.: письмом человеческим .
2311
Ταχέωςи ὀξέως— срав. степ., поэтому отступаем от слав. скоро и нагло .
2312
λή ψεται— слав. приимет , считаем безличным, выражаемым по русски 3 лицом множеств. числа.
2313
Вероятно одно лицо с упоминаемым в Ис. 7:1 — Расином, царем Сирийским. По еврейски и в рус. синод. переводе одинаковое начертание в 7, 1 и здесь: Рецин .
2314
Т. е. мужественного и разумного.
2315
По изъяснению Кирилла Алекс., здесь разумеется еврейский народ, непокаряющийся в своей жизни крепкой руке Господней.
2316
Σκληρό ν— неудобоисполнимо и как-бы малопонятно (Иоан. 6:60). Самовольному человеку "жестоко" кажется исполнение Закона Божия (Василий Велик.) и пророческое напоминание о сем исполнении. Срав. с Ис. 28:9-15.
2317
1 Петр. 3:14–15 ст.
2318
Матф. 21:44; Лук. 20:18 и 2, 34 ст.
2319
Ко вреду и погибели (Кирилл Алекс.).
2320
Законоучители, сами не знавшие и народь не учившие Закону Божию. Ис. 29:10–15.
2321
Смиренно-верующий блогочестивый иудей (Феодорит).
2322
Евр. 2:17 ст.
2323
В алекс. и син. εἰς σημεῖαслав. знамения соотв. ват. и text. recept.
2324
Т. е. вызванных из земли (1 Цар. 28:12–22).
2325
Так называемое чревоволшебство.
2326
Противополагается откровенное слово Господне и Закон Божий, помогающий людям, обманчивому и лихоимному слову гадателей и волшебников. Срав. Втор. 18:10–20.
2327
Τὰ πάτρια— отечественное, т. е. обычаи и установления, строй жизни в отечестве.
2328
Οὐκ ἀπορηθή σεται— не будет в безвыходном положении (ср. Ис. 5:30 ἀπορίᾳ). Страдания не будут вечны, а кончатся в известное время. Срав. с Ис. 9:1–2.
2329
Т. е. нижеописываемое блогодатное возрождение и просвещение получай и исполняй вь жизни. (Василий Вел. и Кирилл Алекс.).
2330
Слав. видеша соотв. εἶ δεв комп. изд.; в др. изд. ἰδὲи ἴδετε— ват., text. recept., алекс. Есть чтения: ἰδέτω, εἰδέτω— Златоуст, Ориген, Феодорит и др. В рус. синод. пер. увидит . По этим параллелям, контексту и новозав. цитате и мы перевели будущим.
2331
Матф. 4:15–16 ст.
2332
Т. е. поражения Мадианитян при Гедеоне. Суд. 7:22–25 ст.
2333
Под Отроком разумеется Еммануил (Ис. 7:14–15), Иисус Христос.
2334
В слав. смерть и в большинстве греч. списков LXX: θάνατον, но в синайск. и у Василия Вел. λόγον— слово, а также в №№ 239, 304, 305, 306, 307, 308 и в евр. — слово. Василий Вел. относит 8 стих к посланию Слова воплотившогося. Кирилл Алекс. разумеет определение о наказании и смерти нечестивых.
2335
Т. е. на опыте познают на себе исполнение смертоносного слова Господня.
2336
См. Ис. 5:25 ст.
2337
Еврейский народ. Срав. 19–20 ст.
2338
В слав. Его оскоблено, потому что в ват. нет, но в алекс. и №№ 36, 51, 62, 90, 106 есть, можно бы по слав. скобы и удалить, какь в параллельных местах 12 и 17 стт. и в Ис. 5:25; 10, 4.
2339
Разумеется запись судебных постановлений в соответственные акты и книги (Прит. 8:15). В рус. синод. пер.: пишут жестокия решения .
2340
Слово вам в слав. переводе не имеет соответствующого в греч. тексте.
2341
Под славой разумеется здесь, по 4 ст., богатство. Где, говорит пророк, поло́жите богатство на сохранение от грабителей?
2342
Орудием гнева Божия был народ Ассирийский, потому и сказано: пошлю .
2343
См. Ис. 8:3 ст.
2344
Ассирийский царь и народ.
2345
Ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ— букв. слав. отступит ум его , т. е. оставит его ум и предоставит воле страстей и несдержанных эгоистических чувств (ср. 12 ст.). Злат.
2346
В греч. χώ ραν— единств. число, следуем слав. пер. и контексту.
2347
В алекс. и син. добавлено ἐν χειρί μου— рукою моею; в слав., ват. и др. нет.
2348
В алекс. ἐπάξει— слав. наведет . Злат. поясняет: наведет гнев. И мы пользуемся сим пояснением.
2349
Оскобл. слав. моего соотв. греч. μουв №№ 36, 49, 51, 62, 90, 144, 147, 227, у Кирилла Алекс. и Феодорита. В других списках нет.
2350
Слав. поглумит соотв. греч. στρουθίζων, наход. в син., альд., компл. и в №№ 22, 36, 48, 51, 62. Слово στρουθίζω, от στρούθιον— воробей, значит: пищать или чирикать, как воробей. Так и в рус. син. пер. не пискнет .
2351
Т. е. и жезл и дерево не поднимутся сами собою без человека, который их возьмет.
2352
Ὕ λην— в слав. вещество ; но слово ὕ ληзначит: кустарник, дрова. Это значение ближе к контексту.
2353
В 5—19 ст. идет речь об Ассир. народе и его погибели.
2354
Не присоединится более к Ассириянам, "обидчикам" своим, как было при Ахазе. 4 Цар. 16:7–9.
2355
Рим. 9:27 ст.
2356
По сопоставлению с новозаветным пониманием 22–23 ст. в Рим. 9:27–28, здесь разумеется пророческое "слово" о спасении остатка Израиля и его осуществление Господом, согласно Его предвечному совету, в определенное время. Сокращение его, по изъяснению Златоуста, Василия Вел. и Кирилла Алекс., указывает на "малое" число спасающогося Израиля, а равно и на малое число основных моральных евангельских законов, по сравнению с ветхозаветными обрядовыми предписаниями.
2357
Ассирийскiй народ.
2358
Не имеется ли в виду нападение Ассир. царя на Египтян (срав. 26 ст.), после очистки пути чрез Иудею в Египет? По изъяснению Кирилла Алекс., чтобы евр. народ увидел, как безполезно надеяться на Египет, союзом с коим думали Иудейские цари обезопасить себя от Ассирии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: