Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2423
Многочисленные Моав. волхвы (ср. Чис. 22-24) не так предсказывали: не о погибели Моава, а о славе его. Злат.
2424
Под Сефом Кир. Алекс. разумеет Моав. город Сеф; у жителей его были заботы о спасении от врогов.
2425
Сеф и его жители. 2-е лицо в смысле 3-го множ. ч.
2426
В конце стиха, со слов: "не соединяйтесь…" пророк обращается к Моавитянам, их беглецам и послам за помощью от врогов. Срав. 1–2 стт.
2427
Вероятно Мертвое.
2428
Ничего не осталось от разграбления.
2429
Обновил , т. е. как бы обмолодил радостною вестью о Моаве и его спасении, предвозвещаемом в 1–5 стт.
2430
Моавит. народу.
2431
Языческие боги и идолы.
2432
Т. е. в прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.
2433
В алекс. код. добавлено βουκολίων— быков.
2434
Ἔ σται ἔκλειψις— будет умаление, очень хорошо выражено по-слав. помрачение . Только мы перевели применительно к русской речи глоголом.
2435
Τα πίονα τῆς δόξης— букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верх славы, напр. цари. Кир. Алекс. В алекс. код. πλείονα— большая часть.
2436
В алекс., син. и лукиан. спп. добавл.: ἐν τῷ βαχίωνι αὐτοῦ— рукою своею. В слав. нет.
2437
Σπέρμα σταχύων— букв. семя класов.
2438
Согласно евр. тексту. толковники разумеют долину Рефаимов близ Иерусалима, отличавшуюся плодородием.
2439
Т. е. когда обирают масличный сад. Столь же мало останется и Израильтян и их славы (4 ст.).
2440
И. Нав 12гл.
2441
Ἄ πιστον— в обоих случаях обозначает безплодный неурожайный сад и семя.
2442
Нисколько не воспользовавшись посевом и урожаем, передашь его наследникам.
2443
Т. е. над народами будет стоять шум, подобный шуму от воды, как обычно бывает в многолюдной толпе.
2444
Оскобленному славянскому слову шум нет соотв. в греч. text. recept. и др., но в изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукиановских спп. есть ἦ χος.
2445
Т. е. полчище народов.
2446
Πλοίων πτέρυγες— букв. слав. корабельным крилам .
2447
Слав. яже нет соотв. в греч. т.
2448
Т. е. Ефиопии, находившейся близ притоков и частей Нила.
2449
Слав. послы нет соотв. в греч. т.
2450
Слав. кто далее их соотв. гр. τί ς ἐπέκεινα αὐτοῦв text. recept., а в алекс. τί… множ. ч. нет; а везде един. αὐτοῦ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.
2451
По изъяснению Кир. Алекс., разумеются Египтяне.
2452
Слав. ныне соотв. греч. νῦνв ват. и text. recept., в алекс. οὗ — которого.
2453
В греч. т. соединяются предложения: страна их заселится. По изъяснению Кир. Алекс. здесь разумеется искусственное осушение рек Ефиопских Вавилонянами и свободный проход чрез них вражеских войск.
2454
По своим тяжким страданиям сделается известною всем народам. Кир. Алекс.
2455
По изъяснению Кир. Алекс., здесь разумеются Египтяне, униженные страданиями и обратившиеся к Богу, как пояснено в 19, 19–20.
2456
Египтян.
2457
В слав. переведено: закон на закон , в соотв. гр. νόμος ἐπὶ νόμον, но в соотв. контексту, евр. т. и чт. алекс. код. νομὸς ἐπὶ νομὸνздесь следует разуметь номы или области, на которые была разделена Египетская страна ( Schleusner , 1. с. 4, 22). Поэтому и мы отступили от слав. Кир. Алекс. замечает: "номос" у Египтян назыв. каждый город и живущие около него.
2458
Во всей 19 главе под "рекой" разумеется Нил.
2459
В ват. код. и text. recept. ἐργαζόμενοιслав. делающии ; в алекс. διαζόμενοι— ткущие.
2460
По гр. ζῦθον— напиток хмельный из ячменя и др. плодов.
2461
Египтяне переходили, ища совета, от "мудрых" правителей Таниса к таким же мнимо-"мудрым" правителям Мемфиса, но ни у тех, ни у других ничего не находили. Кир. Алекс.
2462
Ἐκέρασεν— букв. влил в них, как вливается растворенное вино в чашу; слав. раствори .
2463
О духе заблуждения или обольщения, посылаемом Господом, подробно говорится в 3 Цар. 22:19–23.
2464
Ὃ ποιήσει— букв. делало бы .
2465
Ни одно серьезное дело не будет доведено правильно с начала до конца; для этого у них не найдется энергичных и разумных людей (срав. 8, 8) Кир. Алекс. и Феодор.
2466
В алекс. код. добавлено: Κυρίου Σαβαὼ θ.
2467
Т. е. город спасения, или точнее город правды, евр. צֶדֶק. Срав. Исаии 1, 21 и 26 ст.
2468
Как место истинного богопоклонения, подобно поставленному Иаковом столпу (Быт. 28:18). Кир. Алекс.
2469
Т. е. Бог; срав. Быт. 18:25 — судяй всей земли .
2470
Слав. цельбою , соотв. греч. ἰάσει— в ват., лукианов. спп. и некоторых (не всех) изд. алекс. код., у Фильда нет.
2471
В евр. т. военачальник называется Тартаном, а Ассир. царь Саргоном.
2472
В алекс. τρίαἕ τηопущено, в ват. и слав. есть.
2473
Ефиопляне Египтянам.
2474
Греческое νῆσοςозначает и полуостров и вообще приморскую страну, напр., филистимскую землю (Соф. 2:5), Финикию (Ис. 23:2. 6). Здесь разумеется Палестина, а может быть и смежные с нею приморския страны, надеявшияся на Египет в борьбе с Ассирией.
2475
Пустынею здесь символически назван Вавилон .
2476
Враги Вавилонян и их беззаконие разумеется.
2477
Στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐματὸν— вздохну и утешу себя.
2478
Ἠ δίκησα— букв. слав. неправдовах , ошибался не слушать.
2479
Закрывал глаза и уши от страшного события.
2480
Πλανᾶ ται— букв. блуждает, как бы выскочить хочет из своего места.
2481
Созерцаемое беззаконное дело поражает, грозя как бы жизни пророка. Срав. Пс. 68:1–5.
2482
Ἐφέστηκεν— остановилась, замерла.
2483
Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατεв син., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. ἑτοίμασον— един. число.
2484
Т. е. чрез него.
2485
Пророк вместе со сторожем.
2486
Речь Господа к пророку и сторожу.
2487
Сторож.
2488
Интервал:
Закладка: