Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2827
У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμὸν, в XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нет.
2828
Оскобл. слав. чресленик соотв. в гр. περί ζωμα— в № 88, XII, mg, в вульг. lumbare, а в др. нет.
2829
Φθερω— сгною, согнити сотворю ; пользуемся рус. синод пер.
2830
Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. "живет по упорству сердца своего".
2831
Κολλᾶ ται— приклеен.
2832
Оскобл. слав. весь есть по гр. соотв. πᾶ ν— в XII, mg, 88 спп. в вульг. omnem, в др. нет.
2833
Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. τὸν λό γον τοῦτον, в др. нет.
2834
Слав. от колена соотв. в вульг. de stirpe; в греч. τούς υἱούςсынов.
2835
Слав. непожелаю по гр. οὐκ ἀποποθή σω— не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.
2836
Ἀπὸ διαφθορᾶ ς— букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. вульг. ut non disperdam.
2837
Слав. положени будут соотв. τεθή σονται— у Фильда, в ват. text. recept., 3‑е л. в значении 2‑го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Θеод. τεθή σεσθε— 2‑е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.
2838
Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. Θеодор.
2839
Δυναστεύουσιν— могут разуметься царица — мать и другия царствующия венценосныя лица.
2840
Ср. Ис. 47:1.
2841
Συνετέλεσεν ἀποικί αν τελεί αν— букв. окончил совершенное переселение.
2842
Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.
2843
Враги. Θеодор.
2844
Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту — от Ассирийцев. Ср. 4 Цар. 15.17 глл. Ис. 7и 30 глл.
2845
Обнажение ног было знаком позора. Ис. 47:2.
2846
Слав. развею соотв. греч. διασπερω— в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα.
2847
В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον, в алекс. ἔρημον τό πον.
2848
Слав. твоего соотв. вульг. tuae, по гр. ὑμᾶ ς— вас.
2849
Слав. бедры соотв. вульг. femora, по гр. τὰ ὀπί σθιαили τὰ ὀπί σω— зад.
2850
Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχεί α— син., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχεί αι.
2851
Χρεμετισμὸςслав. ржание , как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.
2852
Ἀπαλλοτρί ωσις— от Бога к язычеству. Θеодор.
2853
Слав. и бысть соотв. гр. καὶ ἐγένετο— в ват., син., text. recept., а в алекс. γενό μενος— бывшее.
2854
В знак печали.
2855
Слав. главы соотв. κεφαλὰςв ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴνед. ч.
2856
Детенышей.
2857
Ὄ νοι ἄγριοιслав. онагри .
2858
Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες— в компл., в др. един. число δράκων, а в text. recept., ват., алекс. нет.
2859
В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικί ας— за беззакония народа.
2860
Слав. Спасителю соотв. гр. σώ ζωνв компл. изд., в вульг. Salvator; в др. σώ ζεις— алекс. и ват., или σώ σεις— син.
2861
Слав. путник соотв. διαβάτηςв № 106, вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτό χθον— природный житель, хозяин.
2862
Т. е. увлекаются языческими культами.
2863
Слав. но соотв. вульг. sed, а у LXX ὅ τι— ибо.
2864
Οἰωνί σματα— гадания по полету птиц.
2865
Слав. да изведут очи соотв. вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμούς— изведете на глаза.
2866
Слав. великим соотв. μεγάλῳ — в лук. спп., компл. изд., в др. нет.
2867
Оскобл. слав. дева соотв. παρθένοςв XII, mg, в вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
2868
Ἐὰν ἐξέλθω— букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.
2869
Слав. истаявшии соотв. вульг. attenuati, по гр. πό νος— бедствие.
2870
Само собою, без Твоего повеления.
2871
Слав. Господи Боже наш соотв. гр. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμὼ νв компл. изд., вульг., евр. т.; в др. Σύ εἔ αὐτος— Ты Сам.
2872
Ὑ πομενοῦμεν— т. е. дождя. Ср. 1 ст.
2873
Слав. Господи соотв. Κύριε— в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и др. нет.
2874
Гр. οὐκ ἔστιν— пользуемся дополнением рус. син. пер.
2875
Слав. людем сим соотв. вульг. populum istum, а по гр. πρὸς αὐτούς— к ним.
2876
Евреев. Слав. их соотв. вульг. illos, а по гр. λαὸν τοῦτον.
2877
Оскобл. слав. от Лица Моего соотв. в компл., XII и 62 спп. ἀπο προσώ που μου, вульг. a facie Mea и евр., а в др. нет.
2878
Слав. расхищение соотв. вульг. dissipandum, а по гр. διαφθορὰν— истребление.
2879
Слав. поскорбит соотв. гр. ἐλεή σει— в компл., и вульг. contristabitur, а в др. гр. спп. δειλιάσει— побоится, т. е. за участь твою.
2880
Т. е. кто пожелает молитвенно тебе мира и благополучия? Срав. 1 Цар. 10:4; 17, 22; 25, 5.
2881
Слав. оставил соотв. вульг. reliquisti, а по гр. ἀπεστράφης— отвратился.
2882
Т. е. Иудеев.
2883
Евреи погубили себя, как богоизбранный народ.
2884
Лия, родившая 7 сыновей Иакову. Ефр. Сир.
2885
Слав. оскобл. моя соотв. в вульг. mea, погр. в 10 спп. Сергия: μου, в др. нет.
2886
Оскобл. слав. выражение: рече Господь , взято из вульгаты из след. стиха: dicit Dominus, а в греч. нет и оно здесь неуместно.
2887
Κατευθυνό ντων αὐτῶνбукв. слав. исправляющим им ; глагол κατευθύνωзначит исправлять, а потом: жить правильно, сообразно с законом, быть исправным и правым.
2888
Т. е. помоги им победить врагов.
2889
Слав. притекох соотв. вульг. occurri; по гр. παρέστηνпредстоял, т. е. молитвенно. Благожелание пророка противопоставляется проклятию врагов его.
2890
Железо и медь не спасут евр. народа. Θеодор.
2891
Ἀθώ ωσον— сделай невинным, оправдай; следуем слав. пер.
2892
Λάβης— бери, похищай, т. е. смертию. Отрицание μὴпереносим к глаголу λάβηςот существ. μακροθυμί α. Так и в рус. синод. переводе перенесено.
2893
Συντέλεσον αὐτούς— исполни на деле слова Твои, изреченныя в моих пророчествах. Θеодор.
2894
Слав. в соотв. вульг. in, по гр. εἰςв 41 и 229, в др. нет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: