Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слав. сия соотв. гр. τάδεв компл. изд. и вульг. haec, а обычно τό τε— тогда.
2962
Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.
2963
Слав. Енноних соотв. в компл. Ἐννὼ ν, в вульг. Ennom, а обычно: τῶν τέκνων— детей.
2964
В слав. пер. пояснено: солнечных , а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.
2965
Слав. мужие Иудины соотв. ἄνδρεςἸ ούδαв ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
2966
Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.
2967
Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр. διενοή θη— помышлял.
2968
Евр. תפת— можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33.
2969
Σφάξω— букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.
2970
Καταβαλω— превращу; пользуемся рус. синод. пер.
2971
Слав. почудится соотв. гр. σκυθρωπάσει— опечалится, лат. obstupescet — изумится.
2972
Πληγῆς— т. е. вышеописанного поражения.
2973
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2974
Еврейское ( תפת) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32.
2975
Διαπί πτουσαν— по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.
2976
Слав. своих соотв. αὐτῶν— в ват., text. recept., а в алекс. нет.
2977
Слав. оскобл. места соотв. τό που— в алекс. код. Оскоблено напрасно.
2978
Αὐτῆς— подвластные Иерусалиму.
2979
Слав. заповедей соотв. гр. ἐντολῶνв ват. и text. recept., а в алекс. λό γων— слов.
2980
Ἐπάταξε— точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.
2981
Καταράκτης(откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.
2982
Слав. Вениаминих соотв. гр. Βενιαμὶν— в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου.
2983
С евр. значит: мир вокруг.
2984
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριοςв алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.
2985
Слав. его соотв. αὐτου— ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.
2986
Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Θеодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω— значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).
2987
Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζό μενος— я постоянно опозориваем.
2988
На себя и других.
2989
Себя от пламенных речей.
2990
Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет.
2991
Безполезности своего гонения.
2992
Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu.
2993
Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет.
2994
Ἀπεκάλυψαсм. примеч. к 11, 20.
2995
Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр. Αὐτὸνили Αὐτῷ, только в № 88 — Κύριον.
2996
Гр. υἱὸς ἄρσην— слав. отрок мужеск , можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.
2997
Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19гл.
2998
Μή τρα συλλή ψεως αἰωνί ας— букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.
2999
Слав. Васаиева соотв. гр. Βασαί ου— в text. rec. и № 62, а в алекс. Μασσαί ου.
3000
У Фильда, в алекс., ват., text. rec. и большинстве греч. спп. добавлено: ΒασιλέαἸ ούδα— царю Иудейскомe. В слав., XII, лук. спп. компл., вульг. нет.
3001
Слав. халдейска нет соотв. (т. е. род. пад. Χαλδαί ον) ни в гр., ни в лат., ни в евр., ни в контексте (множ. ч. обстоят ); везде вин. пад.: τούς Χαλδαί ους, Chaldaeos. — Перевод слав. ошибочен, а потому мы уклоняемся от него. А слав. царя Вавилонска соотв. βασιλέα Βαβυλῶνος— в XII, mg, а в алекс., ват. и др. нет; в евр. ест.
3002
Слав. его и соотв. лат. ejus et; по гр. нет.
3003
Слав. множ. ч. оставльшияся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по гр. ед. ч.
3004
Слав. побиет соотв. вульг. percutiet, а по гр. множ. ч.
3005
Слав. иже обитает соотв. лат. qui habitaverit, а по гр. ὁ καθή μενοςостающийся, контексту соотв. гр. слово.
3006
Слав. прибежит — неясно, соотв. вульг. transfugerit, гр. προσχωρῆσαιзначит: покорится, признает себя побежденным.
3007
Т. е. сохранение жизни послужит наградою ему за добровольное подчинение. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5.
3008
Слав. силою угнетенаго соотв. лат. vi oppressum, а по гр. διηρπασμένον— ограбленного.
3009
Гр. Σὼ ρевр. צוּ ר— скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) "долиной".
3010
Слав. побиет соотв. в вульг. percutiet, по гр. πτοή σει— устрашит.
3011
Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По гр. αὐτῆς, по слав. муж. р. его .
3012
Πορεύου καὶ κατάβηθι— букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.
3013
Слав. раби твои соотв. παῖδές σου— в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.
3014
См. прим. к 21, 12.
3015
Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.
3016
Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ʼ ουκ ἀσεβεῖτε— не нечествуйте.
3017
Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр. ποιή σητε— исполните.
3018
Ἐὰν μὴ— букв. если не, слав. аще не ; при форме клятвы означает утверждение.
3019
Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.
3020
По евр. называется Саллум (1 Пар. 3:15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23:32. 2 Пар. 36:2).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: