Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3078
Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. ἐρεῖτε. Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет.
3079
Слав. аще же речете бремя от Господа соотв вульг., а по греч. нет.
3080
См. примечание к 33 ст.
3081
Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр. οὐκ ἐπιλησθή σεται— не забудется.
3082
Слав. и се соотв. в вульг. et ecce, по гр. нет.
3083
Слав. полны соотв. в вульг. pleni, по гр. нет.
3084
Слав. его соотв. в вульг. ejus, в алекс. сп. βασιλέωςἸ ούδαв др. спп. нет.
3085
Δεσμώ τας— букв. слав. узников , но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.
3086
Слав. обычай соотв. в вульг. solent, по гр. нет.
3087
Слав. преведу соотв. в вульг. reducam, по гр. καταστή σω— возстановлю.
3088
Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.
3089
Слав. озлобление соотв. гр. εἰς κακὰ— у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. гр. нет; в вульг. afflictionem и по евр. есть.
3090
По гр. Ἀμὼ ςа в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 Ἀμὼ νи по евр. Амон.
3091
Соотв. выраж. "было слово Господне ко мне" в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет.
3092
Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88 πάντας, в др. нет.
3093
Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр. μου. Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1‑е лице.
3094
Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич.
3095
Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень: πονηρῶν.
3096
Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. "Господь" нет, а глагол в 1 лице ἔδωκα— Я дал.
3097
Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. καὶ, в др. нет.
3098
Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр. παροπγί σητε— разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.
3099
Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
3100
Слав. послушасте соотв. в вульг. avdistis, а по гр. ἀφανισμὸν— поверили.
3101
Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: φησὶ Κύριος, напрасно оскоблено.
3102
Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. гр. спп. нет.
3103
Слав. убию соотв. в вульг. interficiam, а по гр. ἐξερημώ σωопустошу.
3104
Слав. ужас соотв. в вульг. stuporem, по гр. ἀφανισμὸν— уничтожение.
3105
Слав. сия соотв. по гр. αὕ τη— в XII, mg, 51, 62, 88; в др. нет, в вульг. haec.
3106
См. 7 примеч. к 9 ст.
3107
Слав. сии соотв. ταῦτα( ἔθνη) — в компл. изд., в др. нет.
3108
В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. "царю Вавилонскому", а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть.
3109
Слав. тую соотв. в вульг. illam, по гр. αὐτούς— у Фильда, в text. recept., ват., а в син. αὐτό.
3110
Ἐπάξω— букв. слав. наведу .
3111
В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15–38.
3112
Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По гр. много вариантов: ἐν αὐτοῖς καί γε αὐτοῖς(у Фильда, XII, mg, 88); γὰρ καὶ γε αὐτοῖς(22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и вульгаты и греческих вариантах, уклояяемся от первого (пропуском: "егда беша" ) и выражаем, по крайней мере, ясную мысль.
3113
Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по гр. ὂ σα ἐπροφή τευσεἸ ερεμί ας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνηу Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет.
3114
Слав. его соотв. αὐτου— в лук. и исих. минуск. спп., а обычно Ἰ ούδα.
3115
Это видно — добавл. в синод. перев.
3116
Τούς συμμί κτους— вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46:21. Iез. 30, 5.
3117
Ἀλλοφύλων— обычное у LXX название Филистимлян.
3118
Средиземного, т. е. на западе.
3119
У Фильда и в XII, 88, Βῶζ, Βοῦζ, в лук. спп. и компл. изд., в др. Ρῶς.
3120
См. примеч. к 9, 26 ст.
3121
В спп. LXX, при Иерониме, 24‑го стиха не было. Ныне не во всех гр. спп. находятся начальныя слова: всех царей Аравии: πάντας τούς βασιλεῖς τῆς Αραβί ας— в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
3122
Потомков Замврия (Быт. 25:2), живших в пустынной Аравии.
3123
Вавилонский. Вслед за Иеронимом и Θеодоритом, все толковники разумеют под Сесахом Вавилон.
3124
Καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε— не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. Θеодор.
3125
В алекс. добавлено αὐτοῖς— им, в лук. πρό ς αὐτούς, в др. гр. и слав. нет.
3126
Χρηματιειот χρηματί ζω— вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст — перевод-перифраз. "Произнесет приговор с неба" Θеодор.
3127
Гр. λό γονбукв. слав. слово .
3128
Жители Иерусалима (29 ст.).
3129
"Деломъ" ( Θеодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре.
3130
Μέρος— край и последний предел земли. Ср. 33 ст.
3131
Т. е. идущие впереди стада овечьяго.
3132
См. пред. прим.
3133
Слав. умолкнут соотв. гр. παύσεται— прекратится, лат. conticuerunt — умолкли.
3134
Τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρή νης— то, что свойственно мирному времени и мирной жизни в пастушеских селениях. Бл. Θеодорит, читая καλὰ εἰρή νης— блага мира, поясняет: умолкли: земледелие, садоводство, торговля, художество, браки, собрания, праздники, увеселения и все тому подобное.
3135
Так как речи пр. Иеремии на иноземные народы (с 46–51 глл.) помещаются в гр. спп. в 26–32 глл., то главы с 26–45 занимают иное же там место: с 33–51 глл., так 26 гл. — 33, 2734 и т. д., только 44 и 45 глл. составляют одну 51‑ю главу.
3136
Почию от зол — παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν. Допускаем перифраз.
3137
Букв. о словах сих, слав. словеса сия .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: