Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3188
Слав. погубление соотв. в вульг. vexationem, по гр. σάλον(у Фильда) и κί νησιν(компл. изд.) — колебание, потрясение.
3189
Ἀπετηγάνισε— букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.
3190
Слав. в Иерусалиме соотв. гр. ἐνἹ ερουσαλὴμ— в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰ σραὴλ— во Израиле.
3191
Ἐπεῖς— 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица.
3192
Слав. твое соотв. гр. σου— в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр. Μου— Мое.
3193
Συνελοιδορή σατε— с бранью и угрозой; слав. запретисте .
3194
Μακράν ἐστινт. е. долго плен будет.
3195
Βιβλί ον— см. примечание к 1 ст.
3196
Ἐποί ησεν— см. примеч. к 28, 15.
3197
Слав. ему соотв. гр. αὐτῷ— в компл., лук. и исих. спп., а обычно αὐτῶν— мн. ч.
3198
См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с "говорит Господь"… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. нет.
3199
Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число.
3200
Т. е. смятения страшного.
3201
Гр. ἴδετε— слав. видите, можно перевести: узнайте.
3202
Т. е. будут браться за чресла, надеясь спастись этим от боли и страха. Слова: σοτηρί αν— спасение — не было в спп. бл. Феодорита, Иеронима, Ефрема Сирина; нет соотв. ему в вульг. и евр. т., хотя в др. гр. ныне известных списках есть это слово.
3203
От страха лица побледнеют и пожелтеют, как при желтухе. Θеодорит.
3204
Слав. о люте соотв. οὐαι— в компл. и vае в вульг., в др. нет.
3205
"Это — тот Давид, о Котором пишется в евангелии (Матф. 1гл.), т. е. Господь и Спаситель наш Иисус Христос, по плоти происшедший от Давида". Иерон.
3206
Слав. сего ради нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. И вообще 10–11 стт. нет в большинстве гр. спп; по словам Иеронима, они не существовали, при Оригене, в тексте LXX и взяты позднее по его гекзаплам. Ныне они находятся в XII, mg, alex. char. min., комплют. и у Фильда.
3207
Μακρό θεν— слав. земли дальния , вульг. terra longinqua.
3208
Слав. паки нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3209
Греч. εὐπαθή σει— буд. наслаждаться; слав. всякого добра исполнен будет вульг. cunctis bonis affluet.
3210
Слав тя нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3211
Ἀθωῶν οὐκ ἀθωώ σω— Ф. и лук. спп., καθαριῶν οὐ καθαριω— компл. Не попущу тебя не изведать бедствий, но и до конца не истреблю тебя (Феод. и Ефр. Сир.), чтобы никто на земле не считал себя святым и чистым (Иероним).
3212
Врачевание только ухудшало болезнь твою.
3213
См. примеч. к 15, 5.
3214
Т. е. какою поражал врагов.
3215
Слав. множества ради соотв. в вульг. propter multitudinem, по гр. ἐπὶ πᾶ σαν— за всякую.
3216
Слав. неисцельна соотв. в вульг. insalabilis, а по гр. βιαί ον— упорна.
3217
Слав. твердых соотв. в вульг. dura, по гр. ἴσχυσαν— усилились.
3218
Оскобл. слав. вся нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3219
Слав. от ран твоих соотв. в вульг. a vulneribus tuis, а по гр. ἀπὸ πληγῆς ὀοδυνηρᾶ ς— от болезненного поражения.
3220
Слав. Сионе соотв, гр. Σιὼ ν— в 49, 90, 239 спп. и вульг., а в др. нет.
3221
Говорили враги.
3222
Т. е. из храма. Слав. него нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр. т., везде мн. ч. αὐτῶν, eis.
3223
Т. е. в храм.
3224
Μαρτύρια— слав. свидения , т. е. собрания религиозныя, каковыя были при скинии "свидения". Θеодор.
3225
Гр. ὀρθωθή σεται— слав. исправится .
3226
Ἰ σχυρό τεροι αὐτοῦ, т. е. сильнейшие из Иакова. Слав. его соотв. гр. αὐτου— в text. recept., а в алекс., XII, лук. и исих. спп. и у Θеодор. αὐτῶν. Θеодорит понимал, что Мидяне и Персы сокрушат Вавилонян.
3227
Т. е. сильнейшие из сынов Иакова возстанут и победят врагов своих.
3228
Под Князем разумеется Христос (Иероним), называемый так многократно в пророчествах (Быт. 49:8 — 10. Мих. 5, 2 и др.).
3229
Букв. кто есть такой, который. Т. е. сам по себе, без особого Господня призыва, кто решится приблизиться к Богу? Срав. Евр. 5:4–5.
3230
Об исполнении пророчества 22 ст. говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.
3231
Срав. выше: 23, 19–20.
3232
Т. е. Господь нашел среди холодного, полумертвого, Израиля людей с сердечной теплотой и любовию к Нему. Иерон.
3233
Господь дает ангелам повеление, ради теплых сердец не истреблять Израиля. Иерон. Ср. Иез: 9гл.
3234
Букв. привлек тебя к благоволению — εἵ λκυσά σε εἰς οἰκτεί ρημα.
3235
Слав. яко соотв. ὅ τιв ват., text. recept., а в алекс., син., XIÏ ἔτι— еще.
3236
Слав. горе ед. ч. соотв. ὅ ρει— в 23 и 88, а об. мн. ч ὅ ρεσιν.
3237
Αἰνέσατεт. е. Господа прославляйте песнопениями, тимпанами. Ср. 4–6 ст. Феод.
3238
Слав. отвещавающих соотв. ἀπαγολουμένωνзащитников, перекликающихся сторожей, на высоких местах стоящих. Якимов.
3239
Т. е. о евр. народе. Ср. Втор. 28:13.
3240
Ἀπʼ ἐσχάτου— ед. ч., мн. конец соотв. вульг. extremis.
3241
Слав. проводя гр. a ὐλί ζωνот αὔ λον— стойло для скота, ночлег.
3242
Гр. φυλάξει, слав. снабдит .
3243
О новозаветном исполнении пророчества 15 ст. говорит Ев. Матфей. 2, 18.
3244
Слав. последним соотв. гр. τοῖς ἐσχάοις— в компл., № 36, син.; у Фильда, в XII, mg — τῇ ἐσχάτᾳ — ед. ч., в ват. и text. recept. τοῖς τέκνοις— детям.
3245
Оскобл. слав. глаголет Господь соотв. гр. φησὶ Κύριος— у Фильда, в лук. спп., компл., а в большинстве спп. нет до конца стиха.
3246
Слав. слыша соотв. ἀκούον— в XII, лук., исих., компл. спп., у Злат., а в ват., алекс., text. recept. ἀκοὴν— слух.
3247
Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριε— в 106, 229, у Ориг. и Злат., в др. нет.
3248
В 18–19 стт. выражается сознание Израильским царством своей вины пред Богом и покаяние во грехах.
3249
Сообщены в пророческом откровении. Срав. Римл. 3:2.
3250
Ποί ησον τύν τιμωρί αν— в знак покаяния во грехах понеси добровольно наказание — эпитимию. Θеодор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: