Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3251
Δὸς— букв. предай; следуем слав. пер.
3252
Περιελεύσονται— слав. обыдут . Для ясности, применительно к толкованию Θеодор., перифразируем.
3253
Слав. спасеннии соотв. ἐν σωτηρίᾳ — в спасении, точного соотв. нет в гр. и лат. спп.
3254
По изъяснению бл. Θеодорита, в 22 ст. возвещается новозаветное царство Божие и апостольская всемирная о нем проповедь.
3255
Слав. яко соотв. ὅ τι— в ват., text. recept., а в алекс. и син. нет.
3256
Слав. Иудейстей соотв. в компл. Ἰ ουδαίᾳ, а обычно Ἰ ούδα, и это чтение соотв. контексту и местоимению αὐτου(м. р.).
3257
Т. е. будут говорить.
3258
Т. е. Господь Спаситель прославится в избранном народе. Иерон.
3259
Слав. от сна соотв. в вульг. de somno, по гр. нет.
3260
Пророк называет сном откровение о спасении Израиля. Якимов.
3261
В алекс., ват., text. recept. в начале стоит διὰ τοῦτο, опущенное в слав., син., XII, компл. изд.
3262
Слав. ктому соотв. ἔτι— в 62, 88, 233, компл., в вульг. ultra, в др. гр. нет.
3263
3264
В большинстве гр. спп. стоит αὐτῶν— (из них), опущенное по слав. и у нас, и в Нов. Завете (Евр. 8:11).
3265
Пророчество 31–34 стт. и исполнение его изъяснены Ап. Павлом. Евр. 8:8 — 12. 10, 16. Римл. 11:27.
3266
Сравн. Ис. 51:15.
3267
По гр. αὐτῆς— относится к городу, потому что по гр. πό λις— жен. р., а по слав. и у нас его, так как слово город муж. рода.
3268
Слав. могил соотв. по гр. βουνῶν, по лат. collem, но слова эти в греч. и лат. яз. значат: холм, а значение: могила, словари не указывают, поэтому отступаем от слав. пер.
3269
Толковники думают, что холм Гарив находился к юго-западу от Иерусалима. Kautzsch . 1. с. 758 s.
3270
Т. е. город.
3271
Слав. мертвых соотв. в вульг. cadavertum, по гр. у Фильда… в компл., аlех. char. min. φαγαρεὶμכּ גרימ— трупов, в text. recept., ват., алекс. и мн. др. нет.
3272
Слав. пепела соотв. у Фильда σποδιὰν— вин. п., в вульг. cineris — род. п. Разумеется Гинномская долина с трупами и пеплом. Иер. 2:23. 7, 32. 19, 2. 6.
3273
Слав. Ассаримоф соотв. гр. Ἀσαριμὼ θевр. השׁ רמות, коему филологи, по аналогии с 4 Цар. 23:4 и стоящим там сл. השׁ רמותпридают значение: поле, покрытое травою и виноградом. Gesenius . Lex. 789 s.
3274
В 38–40 стт. возвещается прославление, увеличение и святость будущого духовного Иерусалима, как у Исаии (в 60 гл.) и в Апокалипсисе (21 гл.) более подробно предвозвещается.
3275
Слав. Седекии, царя Иудина соотв. гр. т. (р. пад.) в лук. минуск. спп. и у Феод., а обычно дат. пад.
3276
Слав. тогда соотв. τό τε— в XII, mg, вульг., в др. нет.
3277
Ἐχαράκωσεν— осадным валом.
3278
Слав. Иудина соотв. гр. Ἰ ούδα— в XII, mg, компл. изд., и в вульг. Iuda, в др. нет.
3279
С "доколе" и до конца стиха нет по гр. в ват., алекс., text. recept. и мн. др., существует в XII, mg, компл., у Фильда; слав. т. близок к компл. изд.
3280
Пророчества Иеремии, упоминаемыя в 3–5 стт., находятся в 21, 7. 27, 6. 34, 2–3.
3281
Букв. брата отца. Пользуемся рус. синод. перев.
3282
Слав. ужичества соотв. гр. ἀγχιστεί ασ— в XII, mg и в альд. изд., в вульг. ex propinquitable, в др. нет.
3283
Слав. пер. от Анафофа — ошибочен, не соотв. ни греч. τὸν ἐν Ἀναθὼ θ, ни лат. quod in Anathoth, ни контексту, а потому уклоняемся от него.
3284
Ἔ στησα— букв. в слав. поставих .
3285
Слав. седмьнадесять сикль сребра соотв. в син. сп. ἐπτὰ καὶ δέκα σί κλους ἀργυρί ου, в др. гр. и вульг. иное чтение.
3286
Слав. послух соотв. гр. μαρτύρων— в XII, лук. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.
3287
Слав. книги мн. ч. не соотв. гр. един. ч. и контексту, а потому отступаем.
3288
Купчия записаны, очевидно, в двух экземплярах, одна была на руках у покупщика и пред свидетелями читалась, а другая печаталась и хранилась.
3289
Слав. ю соотв. по гр. αὐτὸ, относящееся к обеим книгам, а потому по рус. можно перевести мн. ч.; во многих спп. αὐτὸопускается; в рус. синод. их .
3290
В гр. спп. добавлено: καὶ μετεώ ρῳ — превознесенною, в слав. нет.
3291
Слав. людех соотв. ἀνθρώ ποις— в XII, mg, а обычно: γηγενέσι— земнородных.
3292
Гр. ὡ ς ἡἠ μέρα ταύτη— слав. якоже день сей . Перифразируем для ясности речи.
3293
Ὁ ράμασι— видениями, напр. купины (Исх. 3:3), таинственного столпа огненного и облачнаго; откровениями Синайскими, и т. п.
3294
Оскобл. слав. творити соотв. гр. ποιεῖν— у Фильда и в XII, mg; а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
3295
Слав. буд. вр. предастся не соотв. ни гр. ἐδό θη, ни лат. data sit — прош. вр., а потому уклоняемся от слав. пер.
3296
Слав. его соотв. гр. αὐτὴνв XII, минуск. спп., а обычно: τὴν πό λιν ταύτην— город сей.
3297
Παρώ ργισαν(у Фильда) или παραπικραί νουσιν— в компл., по слав. подвизают Мя на гнев , кажется, перифраз. В авторит. спп. (ал., ват., син.) нет второй половины стиха с "сыновья Израилевы".
3298
Слав. яко соотв. по гр. ὧ ν.
3299
Слав. вельможи соотв. в XII, лук. и исих. спп., альд. изд. μεγιστᾶ νες, а в алекс., ват., лат. и евр. спп. нет его.
3300
Ἐν ἀκαθαρσί αις— букв. слав. в нечистотах .
3301
Разумеются идолы и принадлежности служения их, находившияся в Солом. храме. Ср. Иез. 8гл.
3302
В греч. спп. добавлено βασιλει— царю. В слав., вульг. и евр. нет этого добавления, и мы его опускаем. О долине сына Енномова см. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6.
3303
Слав. мором соотв. гр. λοιμῷ— в компл., в вульг. peste, а обычно по гр. ἀποστολῇ — высылкою или удалением в плен.
3304
Πεποιθό τας— слав. во уповании .
3305
Гр. μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν— букв. не обращусь назад от них. Следуем рус. синод. пер.
3306
Ἐν πί στει— букв. с верою.
3307
Ἐν… καρδί α Μου… ἐν… ψυχῇ Μου— букв. во всем сердце Моем и во всей душе Моей. Пользуемся рус. синод. переводом.
3308
По изъяснению бл. Θеодорита 2‑е л. ед. ч. глаголов: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-м лицем мн. ч. впишут, запечатают, т. е. будущие покупатели Иудейской земли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: