Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3435
См. выше прим. к 21, 9. 38, 2.
3436
Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7 — 13.
3437
См. прим. к 39, 12.
3438
Слав. пер. 4‑го ст. в точности не вполне соотв. гр. т. определенного списка, а смешанным: ват., text. recept., XII, mg, и изданиям алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со слов — "если же нетъ" ( εὶς πονηρὸν…) нет в ват., алекс., text. recept., есть в XII, mg, у Фильда. В переводе мы следуем слав. переводу.
3439
Слав. сыну соотв. υἰὸν— в № 106, а обычно υὶου— filii — род. п.
3440
Слав. Массифаф . Произносим по рус. синод. переводу.
3441
Слав. своих соотв. αὐτου— в text. recept., а в алекс. и ват. нет.
3442
Слав. и егда соотв. в вульг. cumque, по гр. καὶ.
3443
Слав. силы по гр. ἄνδρες.
3444
Слав. оскобл. властелина нет соотв. в гр. и лат. спп.
3445
Слав. дети соотв. в компл. νή πια, в вульг. parvulos, в др. нет.
3446
По дальнейшему повествованию (41–43 глл.) известен Иоанан, сын Кария, а упоминаемый здесь Ионафан неизвестен. По евр. т. Ионафан и Иоанан "сыновья Кария". В гр. спп. есть чтение (у Фильда, 88, alex. char. min.) υἱοὶ Καρί ου, или опускается имя Ионафана и остается Иоанан сын Кария (text. recept., ват., син., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. перевод, которому следуем и мы, соотв. гр. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. "сыновья Кария".
3447
Ἄ νδρες— в рус. синод: дружина.
3448
Τῶν παί δων— слав. отрок; вероятно разумеются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями в Палестине.
3449
Слав. останок в рус. синод.: часть.
3450
У Фильда и в alex. char. min. ἐπέστρεψαν— возвратились, слав. приидоша соотв. ἦ λθον— в text. recept, ват., алекс.
3451
Слав. вси соотв. πάντες— в 88, 233, компл., в вульг. omnes, а в. др. нет.
3452
Слав. убегли соотв. в вульг. perfugerunt, а по гр. διεσπάρησαν— разсеялись — в alex. char. min., у Ф., в компл., лук. спп., а в др. нет.
3453
Заимствуем, для ясности речи, дополнение из рус. синод. перевода.
3454
Слав. весь Иуда соотв. в ват., text. recept. πᾶ ςἸ ούδα, в алекс. πάντες.
3455
Слав. вельможи соотв. ἡγούμενοιв компл., optimates — в вульг., а у Фильда и в лук. спп. παιδάριαдети; а в text. recept., ват., алекс. спп. (по Св. и Баб.) нет.
3456
В ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоит здесь союз καὶ, и в евр. т. он есть, в слав. нет.
3457
В греч. спп. добавлено: αὐτου— им (т. е. Исмаилом); в слав. нет.
3458
Думают толковники, что эти мужи выражали скорбь о падении Иерусалима и храма и шли ко дню Очищения, праздновавшемуся в седьмом месяце, в покаянии и смирении душ. Лев. 16гл. Якимов.
3459
Слав. кладязя , но контексту рус. слово: колодезь, не соответствует, пользуемся рус. синод. переводом.
3460
Ἐκει— соотв. евр. ב— между ними.
3461
Вероятно, обширный водоем — цистерна, устроенный для сохранения воды, на случай защиты северных пределов Иудеи от Ваасы. 3 Цар. 15:22.
3462
Ἀπέστρεψεν— обрати , т. е. подчинил себе.
3463
У Фильда и в № 88 добавлено Ναβουζαρδὰν.
3464
Т. е. Иордана и Мертвого моря, где жили Аммонитяне.
3465
Большой Гаваонский поток, недалеко от Массифы, упоминаемый во 2 Цар. 2:13.
3466
Т. е. насильно захваченный и уведенный им.
3467
Слав. останки λοιπὰ— может быть дети и имущество разумеются; в рус. синод. детей.
3468
Селение Химам по рус. синод. пер. Слав. Вирофоамли соотв. гр. Βηροθοὰμ— 33, 87, 91, альд.; много разностей в греч. списках в начертании этого слова. Местоположение этой местности неизвестно.
3469
Слав. ити и внити соотв. τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖνв лук. спп., без καὶв алекс., компл., XII, и некот. др.; а в ват., text. recept. и др. одно слово πορευθῆναι; в рус. синод. пер. также одно: уйти. И мы, посему, для гладкости речи, уклоняемся от слав. пер. и опускаем второй глагол.
3470
Слав. Иудине соотв. в вульг. Iuda, а по гр. нет.
3471
Слав. о нас соотв. περὶ ἡμῶν— в 88, в вульг. pro nobis, в др. нет.
3472
В евр., вульг., рус. синод. добавл. нас . В лук. спп. ἡμᾶ ςв др. гр., лат. и слав. нет.
3473
Букв. по всякому слову, которое Господь пошлет нам.
3474
Т. е. бедствие или благополучие нам будет открыто.
3475
Слав. молитвы ваша соотв. в вульг. preces vestras, по греч. ед. ч. ἔλεον. В большинстве гр. спп. второй половины стиха с: "Бог Израилевъ" нет, у Фильда, в XII, mg есть.
3476
Гр. ἐν ἄρτοιςслав. о хлебех ; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаем, как опущено в рус. синод. пер.
3477
Слав. Бог Исраилев соотв. в компл, ὁ ΘεὸςἸ σραὴλи вульг. Deus Israel, а в др. нет.
3478
Слав. во Египте , соотв. ἐν Αἰγύπτῳ — в XII, 26, 62, 86, 144, компл., а в большинстве ἐν γῇ Αἰγύπτου.
3479
Слав. опасение имате соотв. гр. λογον ἔχετε, а ближе к вульг. solliciti sitis.
3480
Слав. в след вас — ὀπί σω ὑμῶν— по пятам за вами.
3481
Т. е. из Иудеев.
3482
См. прим. к 15 ст.
3483
Ἔ σετε εἰς ἄβατον. Шлейснер добавляет: γῆν— т. е. населенная Иудеями в Египте область будет пустынною, непроходимою, без жителей, землею (1 с. 1, 2 р.).
3484
Слав. во всем соотв. κατὰ πάντα— в XII, mg, компл., в др. нет.
3485
В алекс. добавл. Θεου— (Господа) Бога их.
3486
В греч. спп. добавл. αὐτὸν— по слав. нет.
3487
В алекс. добавлено ὁ Θεὸς αὐτῶν— (Господь) Бог их.
3488
Оскобл. слав. непослушаша соотв. в XII и 239 οὐκἤ κουσας, в др. гр. и лат. спп. нет.
3489
Гр. ψυχὰς— слав. души , вероятно простой чернорабочий народ; в рус. синод. всех тех .
3490
Очевидно, против Египтян.
3491
Καύσει πῦρ ἐν οἰκί αις. Слав. пожжет огнем дома не соотв. гр. и лат. спп. и контексту; возвращаемся к оригиналу.
3492
Т. е. займет своими войсками, и наполнит грабежем, насилиями, и т. п. действиями. Слав. покрыет землю Египетскую сравнительно ближе к вульгате: amicietur terra Aegypti — оденется в землю Египетскую; а по гр. φθειριει γῆν Αἰγύπτου— обыщет землю Египетскую. Также и во второй половине покрывается пастух amicietur pastor, а по гр. φθειρί ζει ποιμὴν— обыскивает пастух.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: