Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3493
Στύλους— т. е. столбообразные жертвенники (обелиски) в честь языч. богов, особ. в честь солнца.
3494
Слав. в Египте , соотв. компл. Αἰγύπτῳ, вульг. Aegypti; а более распространенное гр. чт. ἐνὪ ν— египет. гор. Он (Исх. 1:11). в алекс. и син. Ἐννὼ ν(Ев. Иоан. 3:23).
3495
Оскобл. слав. от Господа соотв. παρὰ Κυρί ου— в XII, mg, в. др. гр. и лат. нет.
3496
Слав. и ко нет соотв. в гр. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер.
3497
Слав. сущим соотв. τοῖς— в син. сп., а обычно: κατοικούσιν.
3498
Слав. Пафурсте гр. Παθούρις. Пользуемся произношением рус. синод. пер.
3499
Слав. отроки соотв. παί δας— в ват., text. recept., а в алекс.
3500
Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в гр. ὡ ς ἡ ἡμέρα αὕ τη— яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc — по сему дню, или после сего дня.
3501
Слав. изсещи соотв. ἐκκό ψαι— ват., text. recept., а в алекс. ἐκκό ψω— Я изсеку.
3502
Слав. мужы и жены соотв. в гр. и лат. т. един. ч.
3503
Ἐκκοπῆτε— слав. изсечени будете .
3504
См. 3 прим. к 6, 6.
3505
Слав. люди нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.
3506
Λή ψομαι— т. е. истреблю, возьму с лица земли.
3507
Слав. и исчезнут соотв. компл., καὶ ἐκλεί ψουσιν, а у Фильда τοῦ ἀπολέσαι— погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.
3508
Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ἐν τῇ Αἰγύπτου, в вульг. in terra Aegypti, а обычно: ἐν Αἰγύπτῳ.
3509
Посещу в смысле: накажу.
3510
Слав. земли соотв. γῇ — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. нет.
3511
Языческая богиня луны.
3512
Слав. блого нам бысть соотв. в вульг. bene nobis erat, по греч. ἐγενό μεθα χριστοὶ— мы были счастливы.
3513
Ἠ λαττονώ θημεν— стали беднее.
3514
Слав. хлебы соотв. ἄρτων— в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. гр. спп. нет, в вульг. omnibus.
3515
Χαβῶνας— см. прим. к 7, 18.
3516
Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в гр. и лат. спп… По гр. παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς δυνατοῖς καὶ γυνεξὶ— всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. гр. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.
3517
Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.
3518
Ἐν μαρτυρί οις— свидениих, т. е. что засвидительствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32:1–2.
3519
Слав. их соотв. в вульг. ea, по гр. εὐχὰς ὑμῶνв XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
3520
Ἐγρή γορα— ср. 1, 12.
3521
Обычно называют его Офри.
3522
В гр. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.
3523
См. о сем событии: Иер. 36гл.
3524
Κό πον, — т. е. особенную тяжесть и обременительность.
3525
Т. е. раззорю и исторгну. Слав. Мою соотв. ἑμου— в компл., а у Фильда: ἐκεί νην— оную. В ват., алекс., син., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.
3526
Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.
3527
Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.
3528
Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.
3529
Τῇ Αἰγύπτῳ — слав. к Египту вульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. ἐπὶи переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет . Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.
3530
Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς— в XII и 26; Καρχαμὴς— в компл., а чаще: Χαμεὶςват., алекс., text. recept. и др.
3531
Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.
3532
По гр. добавлено: τί ὅ τι— почему? или διό τι— по сему; по слав. нет.
3533
Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν— не возвращались.
3534
Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. περιεχό μενοι κυκλώ θεν— окруженные отовсюду.
3535
Κοῦφος— слав. легкий , т. е. проворный на ногу.
3536
Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. μὴ ἀνασοζέσθω— не спасется.
3537
Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρᾶ ν, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.
3538
Слав. река соотв. ποταμὸς— 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν, я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.
3539
Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς— у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.
3540
По гр. καὶ, лат. autem, в рус. синод. ибо , в слав. почему-то опущено.
3541
Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.
3542
Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τῇ παρφένῳ θυγατρὶ— для девы, дочери.
3543
Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠ φέλεια— польза.
3544
В гр. спп. σουздесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.
3545
Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет.
3546
Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.
3547
Слав. слово соотв. λό γοςв 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.
3548
Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. ἐλφεῖνили περὶ τοῦ ἐλφεῖνлук. спп. — о приходе.
3549
Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγεί λατε εἰς Αἰγύπτον— компл., чаще: ἐn Αἰγύπτῳ — лук. спп., alex. char. min.
3550
Слав. разгласите соотв. ἀναγγεί λατε— ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποιή σατε— сделайте известным.
3551
Σμί λακά σουот σμί λαξ— вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: