Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3661
Слав. их соотв. eos — в вульг., по гр. нет.
3662
Т. е. как бы самыя малыя и слабыя животныя в стадах, и незначительные народцы низвергнут Идумеев.
3663
Слав. взыдет соотв. ἀναβή σεται— в компл., в вульг. ascendet, а обычно ὄψεται— явятся. Об орле см. 5 прим. к 48, 40. Разумеется Навуходоносор с своими полчищами.
3664
Т. е. стали в тревоге.
3665
Оскобл. слав. от попечения соотв. в вульг. pro sollicitudine, по гр. нет.
3666
Ἐξέλυσε— развязался, распустился силами; слав. расторжеся .
3667
Слав. скорбь соотв. в компл. στένωσις, в др. нет.
3668
Слав. славного соотв. αἰνὴνв компл., lavdabilem в вульг., а обычно ἐμὶν— моего.
3669
Слав. крепости нет точного соответствия ни в гр., ни в лат. спп., по гр. κώ μην— села, в вульг. urbem — города.
3670
Гр. διὰ τοῦτο— посему, по рус. син. пер. ставим.
3671
В гр. спп. добавлено: σου— твои, в вульг. и слав. нет.
3672
Т. е. царя Идумейского Адера или Адада. Быт. 36:35. 3 Цар. 11:25. Ам. 1:4.
3673
Τῇ βασιλί σσᾳ τῆς αὐτῆς— вероятно Кидаром названо главное, первенствующее у Арабов, племя, господствовавшее, как бы царица, над всем "дворомъ" этих кочевников. Θеодор. Двор , т. е. собрание разных поселков и аулов.
3674
Слав. восточныя соотв. гр. κεδὲμи евр. קד— восток.
3675
Σκηνὰς— слав. селения .
3676
Κελέσαυε, vocabunt — слав. призовут; перифразируем для ясности; подлежащим разумеются враги.
3677
По гр. един. число: ἀνάστηθι… ἀνάβηθι, в вульг. и слав. мн. ч. Господь обращается к Вавилонскому царю.
3678
Слав. упокоеным соотв. в вульг. quetam, по гр. εὐσταθοῖν— благополучного.
3679
Т. е. безпечно.
3680
Соотв. слав. глаголет Господь — φησὶν Κύριος, наход. в XII, mg, у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
3681
Слав. погибель соотв. в вульг. interitum, по гр. τροπὶν— бегство.
3682
Αὐλὴсм. 13 прим. к 28 ст.
3683
Слав. змием соотв. в вульг. draconum, по греч. στρούθαν— страусов.
3684
Слав. пред лицем соотв. в вульг. in conspectu, по гр. нет.
3685
Еламитяне жили при реке Тигре, недалеко от Вавилона (Быт. 14:1), были и союзниками и врагами Вавилона (Ис. 21:2).
3686
Пророчество на Вавилон, помещаемое в слав. пер. в 50 и 51 глл., в гр. т. находится в 27 и 28 главах.
3687
Слав. и соотв. καὶ— в компл., в др. нет; и вся вторая половина стиха существ. в XII, mg и у Фильда, в др. нет.
3688
Вил и Меродах — Вавилонские боги. Слав. Меродах соотв. Μαιρωδὰχ— в text. recept. и мн. др., в алекс. и ват. Μαιωδὰχ, у Фильда Μαρωδὰχ. С "посрамились" и до конца стиха нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; в XII, mg и у Фильда есть.
3689
Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. αὐτῆςего, т. е. Вавилона.
3690
Приложатся соотв. в вульг. apponentur, по гр. καταφεύξονται— прибегнут.
3691
Слав. забвению не предастся соотв. οὐκ ἐπιλησθή σεται— не будет забыт; в вульг. nulla oblivione delebitur — никаким забвением не истребится. Очевидно, лат. и слав. переводчики свободно переводили.
3692
Ἀπεεπλάᾳ ησαν— ввели в заблуждение; слав. сотвориша соотв. вульг. fecerunt, а крытися нет соотв. значения в гр. и лат. спп.
3693
Слав. снедаху соотв в вульг. comederunt, по гр. κατανηλί σκον— истребляли, тратили.
3694
Μὴ ἀνῷμεν— от ἀνί ημι— отпускать: не выпустим из рук. Ср. 15, 6.
3695
Νομὶ δικαιωσύνης— т. е. Господь есть местопребывание и источник правды (по рус. синод. пер.). А по Θеодориту, Евреи должны бы быть жилищем правды для Господа.
3696
Соотв. слав. Господу гр. Κυρίῳ — находится в лук. спп., а в большинстве гр. спп. нет.
3697
Слав. козлища , хотя имеет соотв. в малом числе гр. спп. (в минуск. 22, 36, 48, 62, 96 и у Феод.): ἐριφοι, в вульг. hoedi, но преимуществует пред общепринятым греч. чтением: δράκοντες— змеи, потому что соотв. контексту. Бл. Θеодорит держится слав. чтения и евр. т. его же подтверждает.
3698
Козлы — символ силы, а потому и Иудеи должны быть сильнее других народов, как козлы сильнее овец. Феод.
3699
Слав. мужа сильна искусна свободный перевод μαχιτου συνετου— искусного воина, в вульг. viri fortis interfectoris.
3700
Так и стрела врагов достигнет цели — взятия Вавилона.
3701
Слав. земля нет соотв. в гр. и лат. спп.; там ἠ Χαλδαί α— Chaldaea.
3702
Слав. велеречивасте соотв. вульг. magna loquimini, по греч. κατεκαυχᾶ σθε— хвалились, хвастались.
3703
См. 19, 8.
3704
Слав. основания соотв. вульг. fundamenta, по греч. ἐπάλξεις— укрепления, зубцы.
3705
Τεῖχος— стена, по слав. забрала .
3706
Σπέρμα— букв. слав. семя .
3707
Ἐλληνικῆς. См. 3 примеч. к 46, 16.
3708
Ср. Ис. 13:14.
3709
Ἔ ξωσαν, ejeterunt; слав. изнуриша не соотв. греч. и лат. т., а потому отступаем к оригиналам.
3710
Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, а по гр. ἐκδικω— отмщу.
3711
Слав. им соотв. в вульг. pro eis, по греч. нет.
3712
Слав. пер. (и сделанный нами) 21 ст. соотв. вульг. и евр. т. а с греч. должно бы так перевести: Грозно ( πικρῶς— горько) взойди на нее и на живущих на ней, отомсти, меч, и истреби потомков их, говорит Господь, и соверши все, что Я повелю тебе.
3713
Знак вопроса (греко-слав. пер.) заменяем знаком восклицания, руководясь рус. синод. переводом и тоном речи.
3714
Так безпощадно будет опустошен Вавилон, что не узнает самого себя.
3715
Αὐτῆςи αὐτὴν, в вульг. eam — ж. р., т. е. земли Халдейской: по слав. его — во всем стихе не соответствует ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.
3716
Сами Халдеи.
3717
Дополняем по рус. синод. пер.
3718
Πολλοῖς— в смысле: всем, т. е. народам.
3719
Слав. горде соотв. ἡπερή φανε— в компл., superbe — в вульг., а обычно по гр. ὑβρί στριαν(или ὑβριστί αν— алекс.) гордость.
3720
Слав. Бог соотв. Θεὸς— в компл., в др. нет.
3721
Слав. Вседержитель соотв. τῶν δυνάμεωνв лук. спп., а в др. нет.
3722
Слав. падет соотв. в вульг. cadet, по греч. ἀσθενή σει— ослабеет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: