Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3848
Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν— слав. обратити душу , т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.
3849
Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶзвучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7:13 и дал. 35, 14–15.
3850
Ἔ δωκεν ἐν χερσί μου— слав. даде в руце мои , точно по русски: вручил .
3851
Ἐκάλεσεν— слав. призва .
3852
Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.
3853
Ὁ ἐπιστρέφων— см. прим. к 11 ст.
3854
Διεπέτασε— распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.
3855
Ἀποκαθημένην— сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.
3856
В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.
3857
Ἐραστάς— слав. любители , т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.
3858
Опускаем для гладкости союз ὥ σπερ— яко же .
3859
Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε— 2 лице.
3860
Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.
3861
Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλί ζω— обирать дочиста виноград.
3862
Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.
3863
Κατεπό ντισεбукв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.
3864
Ἐβεβή λωσε— лишил святости, слав. оскверни , рус. отверг .
3865
Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.
3866
Ἐχθρὸς ἐπενάντιος— букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный .
3867
Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βάρεις— крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.
3868
Ἐπλή θυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην— умножи… смирена и смирену . Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.
3869
Греч. διεπέτασε— снял крышу и ограду; а блаж. Θеодорит чит. ἐξέσπασεν— вырвал, исторг.
3870
Греч. διέφθειρε— погубил; слав. разсыпа , кажется, имело чтение: διέσπειρε— мы его не нашли.
3871
В рус. синод. пояснено: заставил забыть.
3872
Παρώ ξυνε— соб. раздражил, слав. озлоби ; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.
3873
Αὐτῆς— вер. Сиона.
3874
Враги.
3875
Ἐπέστρεψεν— слав. обратися .
3876
Τὸ προτεί χισμα— слав. предградие . Иер. 52:7.
3877
Ἐξεχύθη— излияся .
3878
Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.
3879
Μαρτυρή σω— слав. засвидетельствую . Пользуемся перифразом рус. синод. пер.
3880
Слав. кто соотв. греч. τί ςв исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.
3881
Εἶ δό ν σοι— видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28-29 гл.
3882
Ἐξώ σματα— букв. изгнания , слав. изриновения , т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.
3883
Слав. дщери соотв. θυγατρὸς— в син., XII, mg, в др. нет.
3884
Μὴ σιωπή σαιτο— букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.
3885
Слав. зеница соотв. κό ρηв XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ(ват., text. recept.) или θυγάτερ— алекс.
3886
Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι— (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον(лук. спп.), от ἀδολεσχέωу LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλί ασαι— вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение.
3887
Молитвенно.
3888
Ἐπεφύλλισας— отребил еси . См. выше прим. к 1, 22.
3889
По изъяснению блаж. Θеодорита, выражение отребление сотвори повар , указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειροςнапоминает "архимагира Навузардана" (Иер. 52гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима ( Блоговещенский . Кн. Плач 345стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισαςстоит: ἐπιφαύλισας— унизил . Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.
3890
Ἐμαγεί ρευσας— как повар колет животных; слав. сварил еси , в рус. синод. пер. заколол .
3891
Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.
3892
Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.
3893
В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.
3894
Ἐπαλαί ωσε— слав. обетши ; пользуемся рус. синод. пер.
3895
Слав. оковы соотв. ζυγὸν— в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: χαλκό ν— медь.
3896
Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.
3897
Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα— медведица подстерегающая.
3898
Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.
3899
Ἠ φανισμένην— ж. р., а по слав. погибша — муж. р.
3900
Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.
3901
Νῖκό ς— слав. победа ; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצהи греч. νῖκό ςзначат: слава. Genesius . Lex. 469 s.
3902
Слав. помяну соотв. μνησθή σομαι— в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθή σεται— 3-е л.
3903
Χολὴ— желчь , т. е. скорбь, горечь.
3904
Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.
3905
Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρωΐ ας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: