Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3783
Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. καταβιβάσω— 1 лице буд. вр., а обычно: καταβί βάσον.
3784
Вавилон. См. 25, 26.
3785
В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.
3786
Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. ἀφανισμὸςуничтожение.
3787
Слав. пуста , соотв. в вульг. deserta, по греч. ἄβατος— непроходима.
3788
Καταλύσᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.
3789
Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. ἐκδική σω— отомщу.
3790
С 45–49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3791
Δειλιάσᾳ — слав. умягчится .
3792
Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.
3793
В греч. спп. добавлено φησί Κύριος, в слав. нет.
3794
Слав. сотвори падати соотв. компл. πεσεῖν ἐποί ησε, а у Фильда и в лук. спп. ἐν Βαβυλῶᾳ ι πεσεῖν— в Вавилоне падали.
3795
Слав. меча соотв. ρομφαί ας— в компл. изд., а обычно γῆς— земли.
3796
Слав. на небо соотв. в вульг. in coelum, по гр. ὡ ς ὁ οὐρανὸς— небо.
3797
Ἔ δοκεν εἰς ὄλεθρον— даде в пагубу .
3798
Слав. хищник соотв. в вульг. praedo, по гр. ταλαιπωρί α— беда.
3799
Ἐπτό ηται— устрашился, слав. увяде лат. emarquit.
3800
Слав. воинов его нет соотв. в гр. и лат. спп.
3801
Слав. Вседержитель — соотв. παντοκράτωρ— в XII, mg и компл. изд., в др. нет.
3802
Слав. преширока соотв. в вульг. latissimus, по гр. ἐπλατύθη— расширилась.
3803
При устройстве и защите Вавилонских стен.
3804
Т. е. в начале же войны и защиты Вавилона.
3805
Вавилон, жителей его, крепости, пленников.
3806
Апок. 18:21. Слав. и разорится соотв. в компл. καὶ ἐκλεί ψειв др. нет.
3807
Соотв. последнему выраж. "доселе слова Иеремии" — нет в ват., алекс., text. recept., и мн. др., находятся в XII, mg и у Фильда.
3808
По гр. 2–3 ст. нет в алекс., ват., text. recept., подр. спп. существуют: в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3809
Слав. по всему соотв. компл. κατὰ πάντα, у Фильда нет.
3810
Слав. царства не соотв. ни гр. ( βασιλειили βασιλέως— царя), ни лат. (regis — царя) спп.
3811
По гр. и лат. добавлено: месяца, по слав. нет.
3812
Слав. двема соотв. в вульг. duos, по гр. τεί χους καὶ προτειχί σματος— стенами и предстением; ср. 39, 4.
3813
Слав. добываху соотв. в вульг. obsidentibus, по гр. нет.
3814
Ривла, по рус. синод. пер. См. 3 прим. к 39, 5.
3815
Μύλωνος— жерновный . Вероятно разумеется тюрьма, где узников заставляли молоть хлеб. 1 — 11 ст. сходны с 39, 1–7.
3816
Оскобл. слав. выраж. соотв. гр. в син., XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в др. нет.
3817
Слав. храм по гр. οἸ κος.
3818
Т. е. ранее взятия Иерусалима, Срав. 21, 9.
3819
По гр. добавлено ἀρχιμάγειρος— военачальник.
3820
Т. е. сосуды, в которых курился фимиам.
3821
Тельцы — подставы под медным морем.
3822
Т. е. невозможно было определить вес меди.
3823
Слав. осминадесяте соотв. в компл. ὀκτωκαί δεκα, вульг. decem et octo и евр. т., а обычно: τριακονταπέντε— 35.
3824
В рус. синод. пер. добавлено "внутри пустого".
3825
Γεῖσος— судя по величине, вер., верхняя часть столба, капитель; в рус. синод. венец .
3826
Гр. ροαὶ— слав. шипки сл. ροαὶзнач. гранатовыя яблоки, и в рус. синод. пер. это же значение употреблено.
3827
Ἱ ερέα πρῶτον— по слав. жерца старейшаго .
3828
Т. е. церковного порога в Иерусалимском храме. См. 35, 4. 1 Пар. 23:5.
3829
Слав. учащаго , как гр. τὸν γραμματεύοντα, так и контексту это значение мало соответствует, а потому пользуемся рус. синод. пер.
3830
28 — 30 стт. нет в ват., алекс., text. recept., син. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда, слав. сходен с этим текстом.
3831
По гр. Ἰ ωακεὶμ— слав. Иоаким . Но толковники, вслед за бл. Θеодоритом, отождествляют его с Иехонией, так как Иоаким был убит за воротами Иерусалима и погребен, по пророчествам Иеремии, ослиным погребением (ср. Иер. 22:19. 36, 30). А Иехония был уведен в Вавилон (4 Цар. 23:15. 2 Пар. 36:10. Иер. 24:1. 28, 4).
3832
Слав. пятый соотв. компл. πέμπτᾳ и лат. quinta и евр. т. В др. гр. спп. τετράδι(ват., алекс., text. recept. и др.) — четвертый.
3833
Ἔ λαβεν κεφαλὴν— поднял голову.
3834
Σύνταξις— слав. урок , по 4 Цар. 25:30: ἑστιατορί α— пища, угощение.
3835
Field . Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf . Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber . Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.
3836
Слав. пророк соотв. в вульг. propheta, по греч. нет.
3837
В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистическия уклонения от слав. текста.
3838
Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.
3839
Слав. под данию соотв. в вульг. sub tributo, по греч. εἰς φό ρον— данию.
3840
Ἀπὸ— слав. ради .
3841
Πλή θος— слав. множества .
3842
Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.
3843
Слав. разорена соотв. в вульг. destructae, по греч. ἠ φανισμέναι.
3844
Слав. отъяся соотв. ἐξῄ ρθη— text. recept. и ват., а в алекс., син. и компл. ἐξῆλθεν— ушла.
3845
Μὴ εὐρί σκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.
3846
Τὰ ἐπιθυμή ματα— слав. вожделения ; пользуемся рус. синод. пер.
3847
Εἰς σάλον ἐγένετο— слав. в мятеж бысть .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: