Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3723
Слав. разрушится соотв. в вульг. corruet, по гр. πεσεῖται— падет.
3724
Слав. ю соотв. αὐτὴνно вероятно относится к Вавилону, а потому по рус. правильнее муж. род. перевести, в вульг. eum, в рус. син. его .
3725
См. выше 21, 14.
3726
Слав. потрясет соотв. в вульг. commoneat, а по гр. παροξυνει— наострит. От этого глаг. παροξυνειв дальнейших 35–36 стт. зависит сл. меч μάχαιραν(в вин. пад.): наострит меч; по слав. и вульг. сл. меч стоит в имен. пад. и мы следуем слав. словосочетанию.
3727
Слав. буии будут соотв. вульг. stulti erunt, а по гр. ἐξαρφή σεται— истребятся.
3728
Παραλυθή σονται— сделаются разслабленными, паралитиками.
3729
Σύμμικτονсм. 8 прим. к 25, 20.
3730
См. Ис. 13. 21–22.
3731
Слав. соградится соотв. компл. κατασκηνωθή σεται, а обычно κατοικηθηили κατοικηθή σεται— не будет населен.
3732
Слав. немилостиви соотв. в вульг. immisoricordes, а по греч. οὐ μύ ἐλεισή — не пожалеет.
3733
Ревность и ярость их подобна огню. Θеодорит.
3734
Ἀπὸ φριάγματος, от сл. φριάγμα— волнение, в каковом значении это слово употребляется в 12, 5. Слав. рыкания и в вульг. superbia — очень неясны в контексте, а потому уклоняемся от них.
3735
Слав. Ефана соотв. Αἰθὰμв алекс. сп. евр. איתן(см. 5 примеч. к 49, 19). Согласно слав. переводу оставляем здесь собств. значение. Гебраисты евр. слову איתןпридают нередко и собств. значение ( Genesius . Lex. 30 s). Вообще 44–47 стт. сходны с 49, 19–21, а потому не повторяем экзегетических и текстуальных примечаний.
3736
Ἐκδιώ ξω— буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδική σω. По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в вульг. corruere faciam.
3737
Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3:4.
3738
Слав. о земли соотв. γῆνв компл., в др. нет.
3739
Слав. исторгнутся , греч. διωφθαρῇ — истлеет, пропадет; в вульг. detraxerint — низвергнут.
3740
Слав. оскобл. вкупе с ними , соотв. в вульг. cum ipsis, по греч. нет.
3741
Слав. разметаша соотв. в вульг. dissipatum, по гр. ἀφαᾳ ισθῇ — опустошено.
3742
Ср. 49, 19–21.
3743
У Фильда и в син. добавлено: ἐπἈὐτὴν— т. е. на Вавилон.
3744
Т. е. Халдеев.
3745
Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33:2. Дан. 7:18.
3746
Т. е. от беззакония его.
3747
Слав. оскобл. вси соотв. πάνταв № 106, omnes — у Амвр. Мед., в др. гр. и лат. спп. нет.
3748
Ср. Апок. 14:8. 18, 3.
3749
Гр. ρητί νη— см. 8, 22. 46, 11.
3750
Повидимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома.
3751
Ἐξή νεγκες— букв. вынес, слав. изнесе .
3752
Слав. наострите соотв. в вульг. acuite, по гр. παρασκευάσατε— готовьте.
3753
Слав. людей соотв. λαου— в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου— храм.
3754
Слав. стражи соотв. φυλακὰς— 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно φαρέτρας— колчаны.
3755
Слав. уготовите своб. перевод греч. ἐγεί ρατε— поднимите, ободрите, лат. levate — облегчите.
3756
Ἐνεχεί ρησε— начал делать, взялся рукою (от χεὶρ— рука), вульг. cogitavitслав. умысли .
3757
Слав. живый соотв. κατασκηνοὶσα— XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοὶντας— живущих.
3758
Слав. богат соотв. в вульг. locuples, по гр. ἐπὶ πλή θει— при величине.
3759
Ἐπὶ τὰ σπλάγχτα— слав. утробы , в рус. синод. пер. пояснено: жадности .
3760
Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир.
3761
Слав. Господь соотв. Κύριοςв text. recept., а в алекс. и др. нет.
3762
Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. εἰς φωνὴν ἔθετοἦ χοςὕ δατος— звук воды обращает в гром. Есть чт. πλῆθοςὕ δατος— в лук. спп.; ср. Иер. 10:13.
3763
Букв. молнии в дождь обращает.
3764
Слав. ложная слияния соотв. в вульг. mendax est conflatio, а по гр. ψευδη ἐχώ νευσεν— ложь отлил.
3765
Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: μερὶς αὐτου— часть его.
3766
Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰ σραὴλ, в вульг. et Israel, в др. нет.
3767
С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.
3768
Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст.
3769
Словами: ἐν σοὶв 20–23 стт., по изъяснению бл. Θеодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе .
3770
Ἀγιάσατε— освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь "освятитъ" врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13:3.
3771
Гр. βελοστάσεισ— где стояли стрелки и пускали стрелы.
3772
По гр. добавлено ἠ εμό νας(алекс.) или ἠ γουμένους(в др. спп.) αὐτουправителей его.
3773
Слав. всех воев его нет соотв. в гр. и лат. спп.
3774
Слав. смутися соотв. в вульг. conturbabitur, по гр. ἐπό νεσε— пострадала.
3775
Слав. воста по гр. ἐξανέστη. Перифразируем по рус. синод. пер.
3776
Тамо гр. ἐκεῖ, т. е. внутри города.
3777
Ἄ λωνὥ ριμος— букв. зрелое гумно.
3778
Гр. σκό τος λεπτὸν— слав. тма тонка ; но сл. λεπτὸςзначит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτὸνпояснено: ἀό ρατον, ἀφανη( Schleusner . 1. с. 3, 446 р.).
3779
Ἔ ξωσαν— извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.
3780
Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по гр. θῖνας— песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер.
3781
Ἅ μα, т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.
3782
ʼ Τν τη δερμασίᾳ, т. е. наибольшого возбуждения храбрости и воинственности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: