Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3552
Слав. от тебе соотв. ἀπό σου— в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.
3553
Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.
3554
Παρέλυσεν— отвязал; лат. subvertitслав. разруши .
3555
Πλῆθος— слав. множество . Значит также: толпа, куча, народ.
3556
Ἑ λληνικῆς— по евр. היוגה— губительного.
3557
Καλέσατε τὸ ὄνομα, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.
3558
Слав. смятение преведе время , соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σαὼ ν Ἐσβὴ Ἐμωὴδ— без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: "смущение: пропущено время!" и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени ( Kautzch . Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)
3559
Слав. Фавор соотв. ὁ Θαβὼ ρв лук. спп., у Θеодорита и в компл. изд., а обычно Ἰ ταβύριον.
3560
Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.
3561
Σκεύη ἀποικισμου— слав. сосуды пленения . Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.
3562
Κληθή σεται οὐαὶ— т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Θеодор.
3563
Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ, в др. нет, в вульг. elegans.
3564
Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.
3565
Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. οὐκ ἔστησαν— не устояли.
3566
Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.
3567
Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. ἐν ἄμμῳ — в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13:16).
3568
Вражеское войско.
3569
Ея , т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.
3570
Слав. поживут соотв. κατοικισθή σεταιв text. recept., κατασκηνώ σει— в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠ ρεμή σει— будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.
3571
Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. σώ ζω— в алекс., син., XII; или σώ ζων— в ват.
3572
Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. ὑπνώ σει— уснет.
3573
См. 1 прим. к 30, 11.
3574
47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους, опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.
3575
Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.
3576
От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.
3577
Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр. ἀλλοφύλους.
3578
Слав. Каппадокийских соотв. компл. τῆς Καππαδοκί ας, а обычно: καὶ Καππαδοκί αςи Каппадокии.
3579
Т. е. наступило опустошение Газы.
3580
Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.
3581
Καταλοί πους— жителей близлежащих стран.
3582
48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.
3583
Τῇ Μοὰβ— дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.
3584
Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ, а чаще Ἀμὰθ— у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ— в ват., text. recept.
3585
Слав. я не соотв. гр. ( αὐτὴν) и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.
3586
Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.
3587
Слав. вопль малых соотв. по гр. οὶ νεώ τεροι αὐτῆς— 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ἐν Ζογό ρα— в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.
3588
Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠ κούσατε, у Фильда: ἤ κουσαν— 3 л. мн. ч.
3589
Т. е. жизнь вашу.
3590
Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.
3591
Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου— в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.
3592
Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.
3593
Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.
3594
Ἀφῇ ἀναφθή σεται— прикосновением прикосновен будет ; но ἀφὴ— не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. ( Schleusner 1. с. 1, 514 р.).
3595
Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. εἰς ἄβατον— непроходимы.
3596
Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.
3597
Αὐτου— может и к Богу (в рус. син. Его ) и к человеку (слав. своему ) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15гл.
3598
Слав. преселители по гр. κλί νονταςнаклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.
3599
Букв. близок приход дня.
3600
Слав. скоро зело .
3601
Κινή σασθε— покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.
3602
Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.
3603
Т. е. с высоты величия.
3604
Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤ λετο— погиб.
3605
Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρί βη— сокрушен.
3606
Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. γῆν Μισὼ ρевр. מישר— равнина.
3607
Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ, а об. Μοφὰς.
3608
Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только μεθύσατε— напойте.
3609
Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. ἐπικρούσει— всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: