Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3371
Πό θεν— слав. откуду ?
3372
По нашему: в конце ноября и начале декабря, когда в Палестине бывают холода и ненастье.
3373
Т. е. царь Иоаким.
3374
В собств. именах этих есть разности и пропуски в греч. спп. и вульг., слав. следует алекс. код., кроме Елнафана, который в алекс. сп. чит. Ναθὰν.
3375
Слав. глаголаша соотв. греч. ἀντεῖπαν— в компл. и ὑπέθετο— в др. спп., по русски. кажется, хорошо бы перевести: докладывали, в вульг. contradixerunt — возражали.
3376
Слав. сокры я Господь соотв. в вульг. absondit autem Dominus eos, а по гр. в общераспр. т. καὶ κατεκρύβησαν— и они скрылись: а в алекс. (min. char.), 22, 48, 51, 96, XII, добав. ὑπὸ Κυρί ου— скрыты были Господом.
3377
Слав. ты соотв. гр. συв ват., text. recept., а в алекс. σεαυτῷ— тебе самому.
3378
Слав. потребятся (страд. з.) в точности не соотв. в греч. ἐκλεί ψει— ват., text. recept. или ἐκτρί ψει— (алекс., XII, лук. спп.), точнее бы: погибнут .
3379
Ослиным погребением будет погребен за Иерусалимом. См. 22, 19.
3380
Следуем слав. тексту, алекс. по Баберу, ват. и text. recept; у Фильда, в компл., alex. char. min., 88 и 233: Иеремия взял свиток другой и дал его Варуху, сыну Нирии, писцу.
3381
Гр. οὕ ςбукв. которыя, т. е. слова, слав. яже .
3382
Αὐτῷ— может относиться к Варуху к βί βλος. Следуем слав. ему — к Варуху.
3383
Слав. первая соотв. в вульг. antea — прежде, по гр. οὗ τοι— сии.
3384
Слав. свободен соотв. в вульг. libere, по гр. нет.
3385
Слав. введоша соотв: гр. κατή γαγον— в компл. изд., а обычно: ἔδωκαν— отдали.
3386
Слав. облегшии соотв. в вульг. qui obsidebant, а по греч. в лук. спп. и alex. char. min. πολεμοῦντες, а в др. нет.
3387
Слав. паки нет соотв. ни в греч., ни в лат. спп.
3388
Ἀγουρᾶ σαι— слав. купити . Так как в земле Вениаминовой была родина пророка, дом, земля, то может быть он хотел что либо продать ненужное, а нужное купить, напр. хлеба. Θеодор. В № 23 доб. ἄρτους, в лук. спп., XII, син. ед. ч. ἄρτον— хлеба.
3389
Слав. внегда соотв. в вульг. cumque, по гр. нет.
3390
Слав. оскобл. бысть нет соотв. в гр., а в вульг. erat.
3391
Οἰκί αν λάκκου— вероятно, обширное подземелье, иногда служившее цистерной, иногда кладовой, и т. п.
3392
Слав. херет гр. χέρεθ(должно бы: χένεθ. Schleusner 1. с. 5, 519)евр. חניותотделение темницы.
3393
Слав. молютися соотв. obsecro, по гр. ἀξιωв 36 и 88, а в др. нет.
3394
Слав. не посылай , по гр. καὶ τί ἀποστέφεί ς με— зачем тебе возвращать меня?
3395
Ἔ ξωθεν— слав. совне , пользуемся выражением рус. синод. перевода.
3396
Εἰς εὕ ρεμα— слав. на обретение . См. 2 примеч. к 21, 9.
3397
Слав. Седекия имеет соотв. по гр. в лук. спп., компл изд., вульг. и евр. т., а в др. нет.
3398
У Фильда, в XII, mg добавлено: ανὴρ εὕ νουχος.
3399
Слав. во дворе соотв. ἐν αὐλῇ — в компл., а обычно ἐν οἰκίᾳ — в дому.
3400
Оскобл. слав. в той час нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3401
Слав. от дому царева соотв. греч. ἐξ οἰκί ας βασιλέως— в 38 и компл., в др. нет.
3402
Ἐποντρεύσωἃ ἐποί ησας— злосотворил еси, яже сотворил еси . Допускаем перифраз.
3403
Слав. Иеремию соотв. в вульг. Ieremiam, а по гр. αὐτὸν.
3404
См. предыд. прим.
3405
Слав. Аселисиль без перевода гр. Ἀσελεισὴλевр. השלישי— третий. Думают, что это третий вход в дом Господень, со стороны царского дворца, назначенный лишь для телохранителей и лиц близких к царю ( Kautzch . Heil. Schr. 1909 г. 773 s.).
3406
Оскобл. слав. единаго нет соотв. в гр. и лат. спп.
3407
Оскобл. слав. на смерть нет соотв. в гр. и лат. спп.
3408
Слав. опасение имам соотв. в вульг. sollicitus sum — безпокоюсь, по гр. λογον ἔχω— имею основание, причину.
3409
Оскобл. слав. Халдеи не имеет соотв. в гр. и лат. спп.
3410
Слав. мирницы соотв. εἰρηνικοὶ; в рус. син. пер. переведено: друзья.
3411
Ἐν ὀλισθή μασι— слав. в поползновениих , т. с. не поддержали, а даже уронили тебя в трудное и опасное время.
3412
Слав. пред лицем соотв. в лук. минуск. спп. κατὰ πρό σωπον, а обычно: κ. ὀφθαλμούς— пред очами.
3413
Слав. ми соотв. μεв ват., text. recept., а в алекс. нет.
3414
Гр. οὐκἠ κούσθη— не услышано.
3415
Ἐρράγη— слав. разедеся , т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят.
3416
С 4 — 13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3417
Слав. между стеною и предстением соотв. в гр. и лат. т.: между двумя стенами.
3418
Ἀραβὼ θевр. ערבות. Слав. на поли пустыни соотв. в вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской.
3419
Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰи в вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.
3420
См. примеч. к 1, 16.
3421
Ἔ σφαξε— пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби .
3422
См. 3 примеч. к 5 ст.
3423
Слав. вельможы соотв. в вульг. nobiles, по гр. ἐλευθέρουςсвободных.
3424
По гр. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς— медныя, в вульг. и слав. нет.
3425
Слав. отведе соотв. ἤ γαγεν— в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν— увести.
3426
Слав. всех нет соотв. в гр. и лат. спп.
3427
Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. нет.
3428
Ἀρχιμάγειρος, евр. רב טבחי— начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ— повар).
3429
Букв. из народа беднаго . Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.
3430
Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3431
Θὲς ὀφθαλμούς σου— положи глаза свои.
3432
Слав. якоже восхощет соотв. в вульг. ut voluerit, а по греч. καθὼ ς ἐὰν λαλή σει— что-бы ни сказал.
3433
В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с вульгатой (кроме ФавманаRebmag), а в гр. спп. много вариаций.
3434
Φέρω— слав. приношу , следуем рус. синод. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: