Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3309
Слав. польных соотв. гр. σεφηλὰ— без дерев. евр. сл. שׁפּ להнизменныя места Иудеи.
3310
Слав. Нагев без перевода гр. Ναγὲβевр. נגב— юг.
3311
Т. е. лишен свободы, заключен; в рус. синод. пер. содержался . См. 6 прим. к 20, 2.
3312
Слав. наполню соотв. πληρώ σωв 33, 49, 88,100, 228 и альд., а обычно: πληρῶσαι— наполнить.
3313
С гр. букв. наведу на них срощение ( συνούλωσιν) раны и исцеление.
3314
Πί στιν— непоколебимую веру в Бога и людей, как источник всякого благополучия.
3315
Слав. милостив буду неправдам соотв. в вульг. propitious ero iniquitates, а с гр. не вспомню о грехах.
3316
В гр. спп. доб. ὣ νἤ μαρτον— коими согрешили; по слав. нет.
3317
Ἔ σται— един. ч. к ἀποικί α— в 7 ст. — переселение; там мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здесь множ. ч. переводим.
3318
От зависти.
3319
Слав. от нет соотв. в гр. и лат. спп.
3320
Богослужебный гимн — псалом. Пс. 99:5. 135. 1 Пар. 16:8 10.
3321
Срав. 30, 18–19.
3322
Слав. все соотв. гр. πᾶ σαν— в ват. и text. recept., а в алекс. переселение всей земли — πάσις τη γῆς.
3323
Κοιταζό ντων— покоющих на ночлеге, по слав. пасущих .
3324
См. 32, 44.
3325
Т. е. пастуха, заботливо оберегающого свой скот от зверей и воров. Еванг. Иоанн. 10, 3.
3326
С 14–26 стт., по Свиту и Баберу, нет в ват. и алекс. спп.; у Гольмеза в alex. char. min. есть, у Фильда есть и в XII, mg, компл. В text. recept. нет, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, из компл. изд., у Тишендорфа нет, у Фильда взято из alex. char. min. В виду этого, вариантов не будем приводить, а только, где слав. совершенно уклоняется от гр. спп., отметим. Слав. точно не следует ни компл., ни алекс. — фильд. спп.
3327
Ἀναστή σω— возставлю. Пользуемся рус. синод. переводом.
3328
Слав. произрастити сотворю соотв. в компл. βλαστῆσαι ποιή σω, у Фильда ἀνατελῶ.
3329
Т. е. Отрасль Праведную.
3330
В 15–16 стт. разумеется Иисус Христос. См. 23, 5–6.
3331
В гр. спп. стоит: φυμιῶνили φυμῶν, φυῶνвозносящий, по слав. опущено.
3332
Слав. рабы соотв. по гр. τούς λοιτουργοῦνταςили λοιτουργῶν, в вульг. ministris.
3333
Вероятно Халдеи.
3334
Т. е. Иудейское и Израильское царства.
3335
Слав. оскобл. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп., в евр. есть.
3336
Вопросную форму в (слав. пер.) 25 ст., по конструкции русской речи и русскому синодальному переводу, заменяем условною, по гр. союз εὶдает позволение к такой замене.
3337
Условно-отрицательная (если не) форма речи 25–26 стт. заключает положительную мысль: так как Я утвердил завет о дне и ночи…, то сохраню семя Давида и князей из него для семени Авраама.
3338
Слав. земля соотв. γη— в ват., алекс., text. recept., а у Фильда, в XII, mg: βασιλεί αι— царства.
3339
Слав. удвоенное "увы, господи" не имеет себе соотв. ни в гр., ни в лат. спп., там однажды; вместо второго стоит: ἕ ως ἄδου— до ада, а в ват. (по Св.) вовсе нет.
3340
Слав. Иудину соотв. гр. Ἰ ούδαв alex. char. min. и лук. спп., в, вульг. Iuda, а у Фильда, в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
3341
Т. е. незавоеванными.
3342
Т. е. природный Еврей.
3343
Ἀπεστράφησαν обратишася , т. е. к закону Божию, повелевавшему отпускать природных Евреев на свободу в субботние и юбилейные года. Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.
3344
Обратишася вспять — ἀπεστράφησαν, т. е. отказались от своего завета.
3345
По гр. αὐτούς, по слав. нет.
3346
Слав. избавих соотв. знач. гр. ἐξειλάμην, но гл. ἐξαιρέωзначит также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значение более соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И в рус. синод. пер. вывел, в вульг. eduxi.
3347
Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.
3348
По гр. ψυχῇ αὐτῶν— по душе их, слав. душею их; пользуемся дополнением рус. синод. перев.
3349
Обряд разсечения животных и прохождения между ними, при заключении завета, подробно описан в Быт. 15:9 — 20.
3350
Слав. его соотв. гр. αὐτου— в компл. изд., а обычно: αὐτῶν.
3351
Слав. отбегающих соотв. гр. τῶν ἀποτρεχό ντων, согласованному с δυνάμεως, как собират. существительным.
3352
Εἰς ἄβατον ἀπὸ τῶν κατοικούντων— букв. непроходимое от обитающих; в рус. синод. пустынею необитаемою.
3353
Слав. Рихавль соотв. по гр. Ἀρχαβὰν(в ват., text. recept.), Ἀλχαβὰν(алекс.), Ραηαβεὶν(XII и колпл.), Ρηχὰβ(в 22, 48, 36, 9б) и Rechabitarum — в вульг. В рус. синод. Рехавитов.
3354
Αὐλῶνслав. дворов , рус. синод.: комнат.
3355
Слав. изведох соотв. ват., text. recept. ἐξή γαγον, а в алекс. ἤ γαγον; по русски лучше бы сказать: взял, как в рус. синод. пер.
3356
См. 4 примеч.
3357
Слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. обычно: ὅ τι, а в лук. (22, 36, 48, 51, 96) спп. καὶ.
3358
Слав. словесе соотв. гр. φωνῆς— голоса.
3359
В большинстве гр. спп добавлено δυνάμεως— силы; а в XII, 23, 33, 49, 62, альд., компл. и слав. нет.
3360
Слав. ко Иеремии соотв. πρὸςἸ ερεμί αν— в 88 и 106, в вульг. ad Ieremiam и в евр т., а обычно по гр. πρὸς μεко мне.
3361
Слав. сил Бог Израилев см. 3 прим. к 6, 6.
3362
Слав. ми соотв. μοι— в 62, в вульг. mihi, а в др. нет. Второй половины стиха с "ибо Я говорилъ" и начала след. стиха до: "посему такъ…" нет в ват., алекс., text. recept. и мн. др. спп., существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3363
Соотв. слав. сия глаголет Господь сил, Бог Израилев гр. выражение находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
3364
Т. е. во все дни существования земли.
3365
Слав. к Иеремии соотв. πρὸςἸ ερεμί αν— у Злат., в вульг. ad Ieremiam, а по гр. πρὸς με.
3366
Слав. соглаголах гр. ἐχρημάτισαвозвестил в откровении, — в алекс., XII, mg; а в ват. ἐλάλησα— сказал.
3367
Слав. дому нет соотв. в греч. и лат. спп., в алекс. есть λαου— народа, в др. нет.
3368
Т. е. объявили, назначили.
3369
Букв. и вот там.
3370
Слав. пер. дат. пад. Иудину сыну — не соотв. гр. вин. τὸνἸ ουδὶνи контексту, а потому уклоняемся к гр. оригиналу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: