Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3610
Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις— в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ αὐτω μεταναστεύεις— у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.
3611
2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.
3612
Ἐν στό ματι Βαθύνου— букв. в устах глубины, слав. во устех скважни .
3613
Ср. Ис. 16:6.
3614
Гр. τὸ ἰκανὸν— слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.
3615
Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ. Сл. κειράδεςнынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράωили κεί ρω— стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner . 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.
3616
Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. ὀπώ ρα— плоды.
3617
Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. Καρμή λου, в др. нет.
3618
Вторая половина стиха: с топчущий … — в слав. составлена по вульг., с гр. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δεί λης οὐκ ἐποί ησαν αἱδὲ— утром не топтали, вечером не пили песни; гр. αἱδὲ חידד— припев песни при уборке винограда.
3619
См. Ис. 15:4. 5. Прим. 2 к Ис. 15:5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ея будут рыдать.
3620
Εἰς κατάκαυμα ἔσται— будут сожжены, т. е. жаром высушены.
3621
Слав. отъиму соотв. в вульг. avferam, по гр. ἀπολω— погублю.
3622
Слав. жрущаго соотв. в вульг. avferam, а по гр. ἀναβαί νοντα— всходящого, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα(у Свита и Бабера).
3623
Слав. на горах соотв. в вульг. in excelis, по гр. ἐπὶ βομὸνлучше бы: на высотах .
3624
Слав. кирады — см. прим. к 31 ст.
3625
В знак печали. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.
3626
Слав. всяк соотв. вульг. omnis, по гр. ὅ λαις— на всех улицах.
3627
31 — 38 стт. сходны с Ис. 15:2. 16, 7 — 11.
3628
Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали.
3629
Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор.
3630
Ср. Ис. 24:17–18.
3631
45 — 47 стт. нет в алекс., син., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.
3632
Слав. силы соотв. δυνάμεως— в компл., а у Фильда παγί δος— сети, т. е. вражеского войска.
3633
Слав. среды соотв. μέσου— в компл., а у Фильда πό λεως— города.
3634
Слав. часть соотв. вульг. partem, по гр. κλί τος— бок в компл., а у Фильда ἀρχηγούς— начальников.
3635
Слав. смятения соотв. вульг. tumultus, по гр. Σαὼ νевр. שאוז— смятения.
3636
49 глава евр. и слав. текста размещена в гр. спп. в разных главах: 1–6 стт. в 30, 1–6; 7 — 22 стт. в 29, 8 — 23; 23–28 в 30, 13–17; 28–33 в 30, 7 — 12; 34–39 стт. в 25, 15–20.
3637
Слав. Мелхом Гада соотв. компл., в др. Μελχὼ λ Γαλαὰδ. Мелхом — Аммонитское божество, а Гад — колено Гадово, жившее по соседству с Аммонитянами, за Иорданом.
3638
О князьях см. примеч. к 48, 7.
3639
По гр. добавлено Ἐνακεὶμ— сынов Енаковых. По слав. и в вульг. нет.
3640
Может быть, долины Аммонитской страны имели хорошую плодородную землю, которая, по пророчеству, стечет, и останется лишь нижний, негодный, слой земли. Новые толковники под "долиною" разумеют горный поток Иавок, дававший орошение и плодородие окружающей местности. Его "стечение" повело бы запустение последней ( Kautzsch , I. с. 797 s.).
3641
От всех сущих окрест тебе — со стороны всего окружающого тебя.
3642
Слав. бежащих соотв. в вульг. fugientes; а по гр. у Фильда, в 36, 48, 98 μετανάστην— переселенца; компл. ἀλωμένους— взятых, в др. нет.
3643
6‑го стиха в алекс., ват., син., text. recept. нет; в XII, mg, компл. и у Фильда есть и читается сходно с слав. переводом.
3644
Слав. непотребна соотв. в вульг. inutilis, по гр. ᾤ χετο— удалилась.
3645
Βαθύνατε εἰς κάθισιν— углубитесь для свидения, т. е. сойдите в глубокия места, чтобы там сидеть. Слав. снидите в пропасть соотв. в вульг. descendite in voraginem.
3646
Гр. δύσκολα— безпокойство, волнение, слав. жестокая .
3647
Слав. оскобл. погибель Исавлю соотв. в вульг. perditionem Esau, по гр. нет.
3648
3‑е л. ед. ч. м. р. его , очевидно, относится к Идумее или Исаву (ср. 10 ст).
3649
По слав. Аз оскоблено напрасно, потому что Ἐγὼ во всех списках существует.
3650
Слав. обнажих соотв. κατέσυρα— совлек, а в алекс. κατηραύνησα, вер. κατηρεύνησα— обнажил (в Иоил. 1:7 — ἐρευνάω).
3651
"Иудейские пророки, священники, благочестивые мужи, цари, томившиеся в Вавилонском плену, испили чашу страданий". Θеодор.
3652
Т. е. чашу бедствий и страданий. См. 25, 15–18.
3653
Слав. его по гр. ἐν μέσῳ αὐτῆς. По сопоставлению с 12 стих. и упоминаемыми в нем благочестивыми Иудеями, можно и здесь разуметь Иудейский народ (слав. его ) и Иудейскую землю ( αὐτῆς); т. е. Исав и Идумея будут предметом позора и проклятия для Иудеев.
3654
Т. е. Исава и Идумеи. В контексте следовало бы второе лицо: твои .
3655
Παιγνί α— слав. играние , т. е. насмешки и презрительное обращение с другими, вследствие недоступности скалистых ущелий Идумеи.
3656
Слав. обиташе соотв. в вульг. habitas, по гр. κατέλυσε— разрывал.
3657
Ἰ σχύνт. е. вершину неприступную для врагов.
3658
Слав. сильнаго соотв. по гр. Αἰθὰμ— евр. איהן— крепкий, твердый; вероятно, разумеется Идумейское царство.
3659
Слав. пер. кто будет избран, егоже поставлю над ним ; сравнительно близок к греч. т. в №№ 22, 36, 48, 51, 88, 96: τί ς ἐκλεκτὸς πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐπισκέψομαι— кто избран над ней (Идумеей) и Я посещу; в других же греч. спп. τούς νεανί σκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστή σατε— поставьте юношей над ней. Более точное соотв. в вульг. quis erit electus, quem praeponam ei?
3660
В 19 стихе Господь возвещает нашествие врага на Идумею, страх и удаление пред ним Идумеев, избрание Господом этого врага владыкою над Идумеей и невозможность для Идумеев и их царей противиться Всемогущему Богу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: