Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4012
По слав. им. п. подобие , но по гр. чаще ὁμοιώματος, хотя есть и ὁμοίωμα(№№ 42, 106 и компл.). В гр. спп. первая половина этого стиха помещается в конце 28-го ст. первой главы, из чего ясно, что здесь разумеется видение первой главы.
4013
Слав. ниц , соответствует: ἐπὶ πρόσωπόν μου.
4014
Соблюдаем славянизм, сохраненный в русск. синод. переводе. Под Глаголющим толковники разумеют Господа.
4015
Господь, Глаголющий.
4016
Оскобл. слав. Господь нет соотв. в гр. и лат спп.
4017
Слав. Адонаи соотв. гр. Ἀδοαῒ в № 23 и с перестановкой (Господь Адонаи) в 22, 36, 48, 51, 231 (лук. спп.), а чаще: Κύριος— в алекс., ват., text. recept., компл., альд., XII и мн. др.
4018
Ἐὰν ἄρα— аще убо . Руководимся толкованием бл. Феодорита.
4019
Παροιστρήσουσιν— придут в бешенство и неистовство, слав. разсвирепеют .
4020
По рус. синод. пер.: снаружи и изнутри . Обычно у Евреев в свитках на одной стороне, внутренней, писалось, а этот был исписан с обеих сторон.
4021
Θρήνος καὶ μέλος καὶ οὐαὶ— три вида плачевных песней заключались в этом свитке и обнимали все виды скорби и страданий.
4022
Слав. отверзох — 1 лиц. соотв. вульг. aperui и евр. т., а по гр. 3 л. διήνοιξε.
4023
Ср. Апок. 10:10.
4024
Букв. иди и войди.
4025
Βαρύχειλον καὶ βαρύγλωσσον— глубокоустому и тяжкоречивому.
4026
В евр. и гр. нет здесь никакой частицы противоположения, но она всеми толковниками допускается и в русск. синод.: но .
4027
Στιβαρούς γλώ σσῃ — кто говорит плотно сжавши губы; по нашему "сквозь зубы", неясно, неразборчиво.
4028
Φιλόνεικοι— спорщики, любящие спорить.
4029
Букв. спору твоему придам силу против спора их.
4030
Т. е. пророчески-обличительную речь против них Я сделаю непобедимою против их возражений и влиятельною на сердца верующих. (Ср. Матф. 22:46): они не смогут стоять против тебя.
4031
Т. е. с особым вниманием.
4032
Ἐνδῶσιот ἐνδίδωμι— отдаю в руки, уступаю. По слав. повинутся .
4033
Апок. 4:8.
4034
Εἶ δον— духовное созерцание, в каком все чувства подчинены одному главному, духовному зрению.
4035
Ἐχομένηк φονὴ— слав. держащийся .
4036
Слав. велика соотв. μεγάλουв лук. 36, 48, 51, 231, компл., XII и в вульг. magnae, а в др. нет.
4037
В алекс. добавл. Κυρίου, в ват., text. rec. нЬт, и в слав. нет.
4038
Между небом и землею: μετέωροςслав. вознесен ; "несся по воздуху подобно пернатому". Феодорит.
4039
В 14 ст. пророк описывает свое сильное потрасение при получении Господня откровения и чудесное перенесение.
4040
См. прим. к 14 ст.
4041
В гр. спп. добавл. τού ὄντας ἐκει— бывших там; вь слав. нет.
4042
Διαπειλήσῃ — угрожай, слав. воспретиши , пользуемся рус. синод. пер., как соответствующим контексту.
4043
От Моего имени.
4044
Ἐλάλησας του διαστείλασθαι— соглаголеши еже остатися . Слав. переводчики поняли διαστείλαθαι, в значении: отставать, оставлять, оставаться, а в настоящем месте удобнее другое значение: ясно, раздельно, точно говорить, передавать, убеждать, представлять. Schleusner . 1. с. 2, 125 р.
4045
Оскобл. слав. беззаконна соотв. ἀδίκουв компл., в вульг. impia, в др. гр. нет, в евр. есть.
4046
Δώσω τὴν βάσανον— слав. дам муку — неясно; букв. положу пробирный камень для испытания его. Срав. Иак. 1:12 — искушение, посылаемое Богом для испытания и совершенствования человека.
4047
Т. е. видение славы Господней, описанное в 1 гл.
4048
Т. е. не снимай с себя уз и не уходи от пленников.
4049
Букв. человеком обличающим. Исполнение этого повеления (25–26 ст.) излагается в след. 4 главе.
4050
βελοστάσεις— места, где стояли стрелки. Иер. 28:27.
4051
Да спиши — κοιμθήσῃ т. е. лежи, не поворачиваясь, как свойственно бывает крепко спящим.
4052
Т. е. стесненное положение пророка будет символом страдания еврейского народа за его грехи и неправды.
4053
Т. е. грехи двух царств: Иудейского и Израильскаго.
4054
150 дней за Израильское царство и 40 дней (6 ст.) за Иудейское, а всего 150†40190 дней.
4055
В алекс. доб. πάντα, в слав. и др. нет.
4056
Т. е. упомянутое в четвертомъ ст. лежание на левом боку в течении 150 дней.
4057
Слав. едино нет соотв. в гр., лат. и евр. тексте; следовало-бы оскобить.
4058
Толковники, и исторически, вслед за Иеронимом, и пророчески, вслед за Феодоритом, точно вычисляли "года неправды", еврейского народа и продолжительности его страданий. Подробное изложение всех этих вычислений есть в рус. лит. Толковая Библия. VI т. 245–246 стр. Бл. Феодорит. Твор. VI ч. М. 1859 г. 395 — 97 стр. Бл. Иероним. Твор. 10 т. К. 1886 г, 47–51 стр. Отсылаем интересующихся читателей к этим пособиям, так как сами ничего не находим нужным прибавить к нимь. Заметим лишь, что это только "предположения и человеческия соображения".
4059
Т. е. духовныя узы, связав тебя повелением Своим.
4060
Оскобл. слав. сыне человечь соотв. υἱὲ ἀνθρώπουв №№ 22, 23, 36, 46, 51, 223 и 231, в др. гр. и лат. спп. нет.
4061
Т. е. весом должна быть употребляема; в алекс. добавл. φάγεσαι.
4062
Сикль около 3½ золот., 20 сиклей25 лот., т. е. менее фунта.
4063
Гин около 10 бутыл.; 1/ 6гина менее 2 бутылок.
4064
Лепешки — ἐγκρυφίαιпеклись в горячей золе; а пророку велено было зарывать в горячий навоз от человеческого помета и там печь.
4065
Слав. хлеб свой нечист соотв. τὸν ἄρτον αὐτῶν ἀκάθαρτονв XII. 62, 88, и… ἑαυτῶν— 22, 23, 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват., text. recept. только: ἀκάθαρτα.
4066
В алекс. дважды Κύριοε— Господи, Господи Боже.
4067
Т. е. растерзанного зверем.
4068
Слав. и сквернаво соотв. καὶ βέβηλονв лук. спп., в др. нет.
4069
В алекс. доб. Κύριος, в др. гр. и слав. нет.
4070
В алекс. доб. Κύριος, в др. гр. и слав. нет.
4071
Ἐν ἀφανισμῷ— слав. в пагубе, букв. при исчезновении, т. е. при современном запустении Иудеи и во время общих страданий отечества, и при ожидании полной погибели Иудейского царства и исчезновении его с лица земли. (Ср. 17 ст.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: