Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4190
Апок. 7:3.
4191
Слав. их соотв. αὐτῶν— в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс. αὐτῆςт. е. города Иерусалима.
4192
Т. е. другим мужам, упомянутым во 2-мъ ст.
4193
Εἰς ἐξάλειψιν— слав. в потребление .
4194
Т. е. священников и левитов, отделенных на служение Богу. Феодорит.
4195
Оскобл. сущих во граде соотв. в вульг. eos qui erant in civitate, а по гр. есть в некоторых (XII, лук.) списках лишь слово πόλιν, а в большинствтэ нет ничего.
4196
Слав. горе (дважды) есть соотв. в вульг. heu (дважды), а по гр. нет.
4197
Т. е. народами враждебными Евреям, истребляющими их достояние. Сравн. 25, 3. 26, 2. 36, 2…
4198
Я есмь Бог, все видящий.
4199
Δέδοκα— слав. дах ., в рус. син. обращу . В рус. синод. время и значение применяются к контексту, чем и мы пользуемся.
4200
Т. е. сделаю их ответственными за поведение свое.
4201
Т. е. исполнив Господне повеление, явился и сказал.
4202
В алекс. доб. λόγον— слово, в др. гр. и слав. нет.
4203
В рус. синод. добавлено: Он , т. е. Господь.
4204
Слав. горсти соотв. δράκας— в ват., text. recept. и др., а в алекс. χεῖρας— руки.
4205
Σαδδαῒ — слав. Саддаи евр. שׁ די, т. е. Всемогущаго, Вседержителя.
4206
Т. е. в громе. Феодорит.
4207
Т. е. углей.
4208
Ἐν μέσῳ — внутри.
4209
В гр. спп. αὐτὰ— т. е. херувимы.
4210
В гр. спп. αὐτὰ, опущ. в слав. переводе.
4211
Ἀρχὴ— слав. начало , в рус. синод. голова. Некоторые толковники разумеют переднее "главное" колесо. Толк. Библ. VI, 282 стр.
4212
Оскобл. слав. в след его соотв. ὀπίσω αὐτουв XII, компл., альд., лук. спп., в др. нет.
4213
Пророк говорит о соответствии движений колес и херуеимов (ср. 1, 17) и объединении их в единстве таинственного существа и головы.
4214
По сравнению с 1, 18, здесь дополнено, что очами было покрыто все тело херувимов, а не одни колеса. Ср. Апок. 4:6.
4215
В рус. синод. пояснено "вихрь", т. е. "повелено было им катиться и быть в движении". Феодорит. Новые толковники добавляют, что это движение должно быть быстро, как вихрь. Толковая Библия VI т. 283 стр.
4216
Слав. коемуждо из них соотв. ἕ καστον τῶν ζώων— в компл., 51, 237, а в большинстве: ἐνὶ, в ват., text. recept. и мн. др. нет всего 14-го ст., в alex. char. min. и у Фильда есть.
4217
Του ἑνὸς— слав. единому , в рус. син. первое , этим уклонением сообразным с контекстом и допускаемым всеми переводчиками, пользуемся во всем стихе.
4218
Во всех гр. спп. добавл. πρόσωπον, по слав. нет.
4219
Τοῦτο τὸ ζῶον, т. е. каждое животное имело вид херувима, рус. синод. таковы .
4220
Т. е. неопределенно названныя в 1 и 3 глл. "животными" существа духовныя теперь точнее называет пророк херувимами.
4221
Слав. их нет соотв. в греч., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
4222
Οὐκ ἐπέστρεφον— необращахуся , пользуемся рус. синод. пер.
4223
Αὐτὰ— херувимы.
4224
О духе жизни см. прим. к 1, 12.
4225
Слав. к востоку соотв. κατ’ ἀνατολὰς— в №№ 88 и 238, в вульг. orientalis и в евр., а в др. κατέναντι— напротив.
4226
См. прим. к 15 ст.
4227
Ὑ ποκάτω— слав. под , пользуемся рус. синод. пер.
4228
Слав. четыри соотв. τέσσαρες— в XII, 49, 86, 88, 90, 91, 228, компл. и альд., а в алекс., ват., text. recept. и в др. ὀκτὼ — 8.
4229
Букв. и подобие лиц их.
4230
Был и теперь, т. е. лице человека, орла, тельца и льва, а равно и устройство и положение их, описанныя в 1, 10.
4231
Ἕ καστον, т. е. τὸ ζῶον, а сл. херувим по гр., в ед. ч. употребл. в мужск. роде: ὁ χερούβ— 1 ст.
4232
Этою поговоркою выражалась насмешка над пророчествами о скором падении Иерусалима.
4233
Οὕ τως— букв. так, т. е. действительно Иерусалим подобно котлу наполнен мясом избитых людей (ср. 6–7 ст.).
4234
Толковники разумеют избиения, совершавшияся Иудейскими правителями и судьями посредством кровавого суда и расправы над слабыми и беззащитными бедняками. Ср. 7, 23. 22, 2–3. 24, 6 — 11. 43, 7.
4235
11 — 12 стт. во многих спп. (ват., text. recept., син. и др.) нет, в alex. char. min. у Фильда, в компл. и лук. спп. есть.
4236
Слав. мужи плена твоего .
4237
Скончася , т. е. погибли политически, как самостоятельное Иудейское, бывшее до плена, царство, но не погибли духовно и теократически (16–17 стт.).
4238
Т. е. Палестина, из которой удалены были в плен пророк и его соплеменники — пленники.
4239
Слав. рекох , но по гр. повел. наклон., 1-е лице прош. врем. неуместно и ошибочно.
4240
По гр. ὅ τι— слав. яко переводим: хотя, следуя рус. син. переводу.
4241
Εἰςἁ γίασμα μικρὸν— для малого числа Моих поклонников в плену (напр. Даниил и три отрока, и др.), а равно и на малое время плена (Феодорит), Я буду малым святилищем (Иероним).
4242
Евр. 8:10 — разъясняется смысл и исполнение сего пророчества.
4243
См. прим. к 9, 10.
4244
Т. е. Елеонской. Слав. на восток соотв. в вульг. ad orientem и в евр. есть, а в гр. нет.
4245
Пророк тщательно и настойчиво оттеняет визионерный характер 8 — 11 глав. В то время как он физически и телесно находился в дому среди пленников духовно был в Иерусалиме и видел, по озарению Духом Божиим, совершившияся там события, уверявшия в неизбежности скорого падения Иерусалима и разрушения храма, лишенного святыни и оскверненного беззаконием Евреев.
4246
Ἀνέβιν ἀπὸ τῆς ὁράσεως— взыдох от видения . Уклоняемся от буквы, пользуясь рус. син. пер.
4247
У Фильда и в некоторых др. греч. спп. (26, 233) стоит Κύριος, а в слав. и др. нет.
4248
Слав. сосуды пленническия .
4249
Слав. в ед. ч. сосуд соотв. множ. ч. σκεύη, а равно и в вульг. и евр. т., всюду множ. ч. Мы в соотв. слав. взяли русское слово в ед. ч.
4250
Τέρας— слав. чудо, в рус. син. знамение , это значение более соотв. контексту, чем славянское.
4251
Слав. Господь соотв. Κύριος— в № 147, в вульг. Dominus, в др. нет.
4252
Слав. старейшинам соотв. ἀφηγουμένοις— в № 147, в др. ед. ч., ἀφηγουμένῳ — алекс., а чаще имен. пад. ὁ ἀφηγούμενος— ват., text. rec. и мног. др.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: