Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4317
Слав. просветлеша , если и соотв. гр. ἀνέτειλε, — так как сл. ἀνατέλλωв приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.
4318
Ἀσχημονοῦσαеще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы , в 22 ст. — безобразна , в 39 — безстудна , в 23, 29 — посрамлена . Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.
4319
Καταλυόντωνот καταλύω— выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих , т. е. время возмужания; в рус. синод. любви .
4320
Гр. ὑάκινθος— слав. червлены , по Иерониму, фиолетовая нарядная женская обувь. Букв. обул тебя в гиацинт.
4321
Белая дорогая льняная материя.
4322
Τρίχαπτον(от θρίξволось и ἅ πτομαιкасаюсь), — что накладыеается на волоса; слав. трихаптон .
4323
Τὸ κάθεμα— слав. гривну .
4324
Слав. трихапты — гр. τρίχαπταплетенья, как бы из тонкнх волос, сделанныя. Иероним.
4325
Σεμίδαλινслав. семидал , букв. лучшая чистая мука.
4326
Сподобилась от соседних народов царских почестей. Феодорит.
4327
Злоупотребляла своею красотою и именем избранного Богом народа.
4328
Ἔ κχεας τὴν πορνείαν σου— излияла еси блужение твое .
4329
Слав. тому была еси соотв. αὐτῷ ἐγίνου, в вульг. eius fieris, в др. 3-е лиц. ἐγένετοили ἐγίνετο— лук. спп., алекс. и компл. изд., а в ват., text. recept. и в большинстве гр. спп. вовсе нет.
4330
Слав. ему же не подобаше соотв. ὃ οὐκ ἔσται— чего не будет — в алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а в ват., text. recept. и др. гр. спп., вульг. и евр. нет. Или слав. переводчики допустили перифраз, или было чтение, ныне утраченное.
4331
Т. е. сделанных из материи, а не из металла, дерева, камня, и т. п.
4332
Это невероятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: более не войдешь в капища и не будет сего идолопоклонства.
4333
В алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборот; из золота Моего и серебра Моего.
4334
Περιέβαλες αὐτὰς(ват., text. recept.), т. е. εἰκόνας— муж. изображения одела своими одеждами. По алекс. код. περ… αὐτὰ, т. е. εἴδολα— идолов. Слав. пер. одеялася еси в ня , т. е. сама нарядилась в уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаем.
4335
Т. е. в жертву, угодную языческим богам.
4336
Вопросная форма в слав. переводе соотв. вульг., а по греч, удивление: ὡ ς μικρὰ ἐπόρνευσας, — какь мало ты соблудила!
4337
Слав. и се соотв. καὶ ἰδού— в лук. спп. и компл., а в др. ἐὰν— если.
4338
Т. е. языческие идолопоклоннические и блудодейственные обычаи.
4339
Т. е. людям.
4340
Т. е. с истинного на богопротивный путь.
4341
Слав. сынми соотв. τούς υἱούς— в XII, 23, 36, 48, 51, 62, 88, 147, 231, компл., у Ориг. и Иерон., в вульг. filios, и в евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας— дочерьми.
4342
Слав. Ассировыми нет нигде соотв., везде читается Ассур .
4343
Слав. заветы соотв мн. ч. в ват. διαθήκας, а в алекс. ед. διαθήκην. У Феодорита и в евр. т. блужение.
4344
По гр. здесь стоит καὶ, почему-то по слав. опущенное и вполне уместное.
4345
Διαθω— расположу, направлю; слав. сотворю .
4346
Слав. сердцу соотв. τῇ καρδίᾳ — в компл., cordi у Иеронима и в евр., а об. θυγατέρα— дочери.
4347
Т. е. "подвластных тебе городов, которые ты должна была учить благочестию". Феодорит.
4348
Ἐρασταῖς— слав. рачителем .
4349
Ἐφόρτιζες— как корабль нагружают клажей.
4350
Израильская блудница превзошла даже уличных блудниц, которыя берут, по крайней мере, деньги за свой блуд, а она безплатно блудила, как бы "для блуда", находя, очевидно, в последнем себе награду, и кроме того, по 33 ст., щедро награждая за это своих любовников. Феодорит.
4351
Т. е. по 33 ст., на подарки любовникам своим. Ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου— букв. слав. излияла еси медь твою , — пользуемся естественным перифразом рус. синод. перевода.
4352
Слав. злобы τὰτὰς κακίς— т. е. всю глубину твоего нравственного падения.
4353
Т. е. не останавливающейся пред пролитием крови прелюбодея.
4354
Ἀποστρέψω— удалю, устраню, лишу, слав. обращу , в рус. синод. конец положу .
4355
В алекс. доб. σου— твоего; в ват., text. recept. и мн др. и слав. нет.
4356
Т. е. любовникам.
4357
См. прим. к 9, 10.
4358
Ἀδελφαὶслав. сестры мн. ч., хотя в контексте уместнее ед. ч., ἀδελφὴ, как читается в лук. спп. и евр. т.
4359
См. 3 ст.
4360
Справа и слева , т. е. со всех сторон. А если обратиться лицем к востоку, то Самария, расположенная к северу от Иудеи, будет с левой стороны, а Содома, бывшая к югу, окажется с правой стороны от Иудеи и Иерусалима.
4361
Ὃ ν τρόπον якоже .
4362
Πλὴνслав. обаче , рус. син. вот . А нам представляется естественным в контексте 48–51 ст. знач. ибо .
4363
Ἐδικαίωσας— слав. оправдала еси . Пользуемся рус. син. пер. По мнению Феодорита "подавая им дурной пример своими делами, губила их".
4364
По Иерониму, нравственное и политическое возстановление. Сравн. 55 ст.
4365
Εἰς ἀκοὴν— слав. в слышание .
4366
Т. е. о ея прошедшей судьбе, сострадании к настоящему и, надежде на будущее обращение к Богу, ты не думала.
4367
Презрела еси . В гр. спп. стоит здесь дополнение: ταῦτα(ват., алекс., text. recept.) или ἅ ραν— клятву презрела (XII, лук. спп.), по слав. нет.
4368
Слав. мн. ч. пути твоя соотв. лук. спп. и компл. τῶν ὀδῶν σου, а об. ед. ч. τῶν ὀδόν σου.
4369
Ἀτιμασθήση— слав. безчестна будеши .
4370
По гр. дважды: σου, т. е. старших тебя и младших тебя.
4371
Εἰς οἰκονομὴν— слав. на созидание : разумеется духовное руководительство и общение по вере и жизни, чтобы построить в них жилище Св. Духа и дом Божий (Еф. 2:22. 1 Петр. 2. 5).
4372
Не от ветхого завета оне произойдут, а от нового — вечнаго. Феодорит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: