Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4134
Ἐν ζωῇ τῷ ζεῖνв жизни жить, слав. живущему вульv. viventibus.
4135
Ούκ ἀνακόμψει— не возвратится.
4136
Слав. возвр. зал. укрепится соотв. вульт. confortabitur, а по греч. д. зал. κρατήσει. "Кто надеялся жить, тот умрет". Мысль 13 ст. яснее изложена у Исаии в 24, 1–2 ст. 1 Кор. 7:29–31.
4137
Повидимому, годных на войну.
4138
Слав. их соотв. αὐτῶν— в компл., а в др. αὐτῆς.
4139
Слав. с мечем соотв. καὶ ἡ ρομφαία— в лук. спп. и компл., а об. ἐν ρομφαία; на первом (лук. чт.) основан и наш перевод.
4140
Βάσανος— слав. казнь .
4141
Т. е. в предмет честолюбия и самохвальства в языческих богатоукрашенных капищах. Ср. Ос. 10:5 — "слава" тельца Самарийскаго.
4142
Слав. и гнустности соотв. καὶ προσοχθίματα— в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
4143
Δέδωκαслав. дах , согласно изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. и контексту (особ. 21 ст.), переводим будущим.
4144
Ἐπισκοπὴν— слав. стражбу . Все толковники разумеюг храм, куда Господь с неба смотрел (3 Цар. 8и 9, 3) и стерег евр. народ, присутствуя во Св. Святых.
4145
Слав. в ня , гр. εἰς αὐτὰ, по ходу речи это αὐτὰ, а равно и в конце стиха слав. я , относится к упоминаемым в 20–21 ст. украшениям и языч. мерзостям, т. е. войдут в капища.
4146
Φυρμὼ ν— слав. мятеж , т. е. ниспровержение всего, разрушение.
4147
Т. е. беззаконными смертными приговорами и их исполнением. Слав. суда крове соотв. Κρίσεως αἵ ματοςв XII, 88 и в компл., а обычно: λαῶν— народами.
4148
Πονηρούς ἐθνῶνпревосх. ст., вм. πονηρὰ, по слав. злыя языки — неточно перев., в вульг. и др. пер. превосх. степень.
4149
В тексте LXX этой части 24 стиха, по Иерониму, не было; она существует в алекс. код., в XII (как заимствов. из Феодотиона), в некоторых др. спп. лук., компл. и альд. изд., а в ват., text. recept. и др. нет, по евр. есть.
4150
Ἀποστρέψω— возвращу назад.
4151
Φρύαγμα τῆς ἰσχύος— прыганье и скакание от сознания своей силы.
4152
Т. е. Бога.
4153
У людей ; ζητήσει— букв. искать будут.
4154
Слав. не будет соотв. οὐκ ἔσται— у Феодор., а об. ζητηθήσεται— будут искать.
4155
Ἐνδύσεται ἀφανισμὸν— букв. оденется опустошением , унижением, слав. в пагубу , в вульг. moerore. Выбираем перевод по характеру контекста, особ. по 18 ст.
4156
Т. е. кровавым и законопреступным. Ср. 23 ст.
4157
Слав. шестый соотв. τῷ ἔκτῳ — в компл., также в вульг. и вр., а об. по гр. τῷ πέντῳ — пятый.
4158
Слав. моем соотв. μου— в компл., лук. спп. и у Кир. Алекс., а в алскс., ват., text. recept. и др. нет.
4159
См. прим. к 1, 5.
4160
Слав. подобие руки . См. 2 прим. к I, 28.
4161
Ἤ γαγε— слав. веде , пользуемся рус. синод. переводом.
4162
Т. е. Иерусалимского храма.
4163
Слав. образ нет точного соотв. в греч. т.; где есть τῆς εἰκόνος— в XII и алекс., а в болъшинстве списков вовсе нет.
4164
Του ζήλου του κτωμένου— слав. ревности притяжавающаго . Под идолом ревности Господствующого толковники разумеют языческое божество Молоха, Астарты и др., возбуждавшее ревность в Боге (Феодорит, Иероним), потому что культ его сопровождалсн распутством. Полнее можно бы выразиться: изображение возбуждающого ревность Владыки. Срав. Вт. 32:6. 19. 21. Здесь говорится о ревности Господа против культа Молоха.
4165
Т. е. описанное в 1 гл. и 3, 22–23.
4166
Слав. идеже соотв. οὗ, наход. в немногих лук. гр. спп., а в алекс., компл., альд. и мн. др. нет, и оно здесь затруднительно.
4167
Т. е. идол ревности, упоминаемый в 3 ст.
4168
В алекс. добавл. ἃ ς— которыя, в слав. нет.
4169
Του ἀπέχεσθαι— слав. удалятися , по изъяснению бл. Феодорита, указывает на вавилонский плен, во время коего евреи удалялись от храма в Вавилон.
4170
Слав. обратився соотв. ἐπιστρέψας— в № 62, в вульг. conversus и в евр. есть, а в др. гр. нет.
4171
Т. е. языческия, так как словом суетный — гр. μάταιος— нередко называются идолы языческие. Напр. Лев. 17:7. 3 Цар. 16:2. 13. 26.
4172
Слав. всюду соотв. διѴ58; ὅ λου— в компл. и лук. спп., а в алекс. и в др. нет.
4173
Τῷ κρυπτῷ— в тайнике; т. е, виденное пророкомь общество идолопоклонников совершало тоже дело и по домам, где каждый его член запирался в спальной комнате и совершал курение.
4174
Слав. обратися см. прим. к 6 ст.
4175
Египетско-сирийское божество, культ коего сопровождался плачем и оргиями. Феодорит сближает его культ с культом Афродиты, Иероним с культом Адониса.
4176
В алекс. здесь добавлено, по 17 ст.: ужели мало дому Иудину совершать беззакония, какия они совершали здесь? В др. гр., слав. и евр. нет.
4177
Слав. мерзости соотв. греч. ἐπιτηδεύματα— помыслы, в вульг. abominationes.
4178
В алекс. доб. ἰδού— вот, в др. нет.
4179
Слав. елам гр. αἰλὰμ— евр. אולם— притвор.
4180
Τὰ ὀπίσθια— слав. задняя, пользуемся рус. синод. пер.
4181
Слав. к востоку соотв. πρὸς ἀνατολὴνв лук. спп., а в др. нет.
4182
Т. е. приняли особыя меры и средства, чтобы прогневлять Меня. Ἐπέστρεψαν— слав. обратишася, но гл. ἐπιστρέφωзначит еще: обращаю внимание, забочусь, стараюсь; в рус. син. настойчиво .
4183
Толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом, видят в этом одно из символических действий языческого богопочитания: подношение древесных ветвей к носу и рту идололоклонников. Толковая Библия. VI, 272 стр.
4184
Из второго ст. видно, что при этом явились пророку шесть "мужей" (ангелы-каратели и истребители), и у "каждаго" из них секира.
4185
Τὰ σκεύη— слав. сосуды , в рус. син. орудием .
4186
Оскобл. слав. погубления соотв.: ἐξολοθρεύσεως— в компл., а в др. гр. нет, но в евр. и вульг. есть.
4187
Ποδήρης— длинная, до ног ( ποδῶν) одежда, которую носили священники и первосвященник. Исх. 28:3–4. 35, 9. Зах. 3:4. Прем. Сол. 18:24.
4188
Т. е. вышитый сапфиром; сравн. Исх. 28:17–18.
4189
Очевидно храма, описанного в 8-й главе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: