Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4072

Букв. человек и брат его.

4073

Τακήσονται(ср. Ам. 8:14), в рус. синод. исчахнут.

4074

В рус. синод. нож.

4075

Κτῆσθαι σεαυτῷ— слав. притяжи себе .

4076

Ἐπάξεις, т. е. брей волосы на голове и бороде.

4077

По ходу речи, естественно думать: волосы, обритые на голове и бороде, в рус. син. доб. волосы.

4078

Слав. града нет соотв. в гр. и лат. спи., там αὐτῆς, относящееся к πόλις2-го ст. Две четверти волос, по 2 и настоящему стихам, должно в разное время сожечь среди изображенного в осаде города.

4079

Ἐκκενώσω— опустошу, т. е. выну из ножен и последния сделаю пустыми.

4080

Ἐκεῖθεν, т. е. из всех обритых волос.

4081

Слав. от того соотв. вульг. ех ео, а по гр. ἐξ αὐτῆς— из города, по евр. от огня.

4082

Слав. на весь дом Израилев соотв. εἰς πάντα οἶ κονἸ σραὴλв лук. спп., а в автор. гр. спп.: алекс., ват., text. recept. и др. нет.

4083

Слав. изменил соотв. ἤ λλαξεν— лук. спп. и в 147, 223, 231; а в алекс. и др. гр. нет.

4084

Слав. в беззаконие соотв. εἰς ἀνομίανв лук. спп., в др. τῇ ἀνόμῳ.

4085

Слав. паче (дважды) соотв. ἐκ, как признак сравн. ст. евр. מן. И нынешние филологи евр. т. так понимают.

4086

Т. е. нарушал.

4087

Ἀφορμὴ— слав. вина .

4088

Ἐν σοι, слав. среде тебе . Пользуемся рус. синод. пер.

4089

Слав. воистинну соотв. μὴνв text. recept., ват. и др., а в алекс. μὴ.

4090

Ἐν πᾶ σι προσοχθίσμασί σου— всеми отвратительными делами твоими. Добавл. в алекс., лук. спп., компл. и альд. изд., а в др. гр. и слав. нет.

4091

В гр. спп. перестановлено: четверть развею, четверть падет. Следуем слав. расположению.

4092

Слав. и утешуся соотв. παρακληθήσομαιв XII, лук. сп., компл. и альд. изд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. нет. По изъяснению бл. Феодорита, Господь "утешится, когда Евреи признают, что Он Господь их" и для исправления их посылал Свои наказания.

4093

Ἐπίγνώσῃ — ед. ч., т. е. Иерусалим.

4094

Слав. во укоризну пред народами соотв. гр. т. εἰς ὄνειδος ἐν τοῖς ἔθνεσιν— в XII, альд., лук. спп., а в ват., алекс., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας σου— дочерей твоих, а сл. εἰς ὄνειδος— нет.

4095

Στενακτὴ καὶ δειλαία— стонущая и ужасающаяся, слав. в стенание и ужас не имеет букв. соотв. в гр. т., в вульг. opprobrium et blasphemia — позор и презрение.

4096

Παιδὶα καὶ ἀφανισμὸς— наказание и уничтожение.

4097

Слав. и соотв. καὶв ват., text. recept. и мн. др., а в алекс., компл., альд. нет.

4098

В гр. спп. добавл. αὐτὰς— их, т. е. стрелы, в слав. нет.

4099

Συνάξω— слав. соберу, пользуемся рус. синод. пер.

4100

Слав. и послю растлити вы и глад соберу на вы соотв. чтение существует в компл., 23, XII, вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

4101

Как было при Давиде. 2 Цар. 24 гл.

4102

В алекс., XII и др. доб. Ἀδοναῒ, в ват., text. recept. и слав. нет.

4103

Τὰ τεμένη— священныя места, капища, рощи, слав. кумирницы .

4104

Пользуемся перифразом рус. синод. пер., по гр. ἐν πᾶ σι τῇ κατοικία— во всем селении .

4105

Слав. ваша нет соотв. в гр., лат. и евр. т., слъдует оскобить.

4106

Слав. и престанут соотв. καὶ καταπαύσουσιν— в XII, 88 и компл., в др. нет.

4107

Греч. καὶ, слав. и , а в рус. синод. но .

4108

Для ясности русской речи перифразируем: букв. при разсеянии ( ἐν τῷ διασκορπισμῷ) вашем по странам.

4109

Разумеются клятвенныя речи Господа, неоднократно раздаеавшияся в ушах и сердце Израиля, на протяжении его истории, и подтверждавшия будущее его благополучие и страдание (Быт. 24:7. Чис. 32:10. Вт. 2:14. Пс. 88:4. Иер. 11:5. 4 Цар. 17:13. 21, 12. особ. Втор. 32:40–42).

4110

В знак раскаяния; в рус. синод. почувствуют отвращение.

4111

Εὔ γε— букв. слав. благоже . Но греч. εὔ γεупотребляется и в значении сожалиния. Здесь это значение уместно, и в рус. синод. горе !

4112

Слав. злобы соотв. κακίωνв XII, 23, 51,88; в вульг. malorum, и в евр. есть. В др. гр. спп. нет.

4113

Слав. яко нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало-бы оскобить.

4114

Περιεχόμενοςбукв. удержанный, взятый, окруженный. Прилагат. и глаголы по гр. в 12 ст. стоят в ед. ч., а по слав. во множ.: дальние… ближние… ихъ… В этом случае слав. переводчики уклонились от всех других: евр., греч., лат. т. и даже в рус. синод. ед. число: кто… тот.

4115

Συντελέσω— до конца доведу проявление Моего гнева, в полной мере проявится Мой гнев.

4116

Букв. сделаю опустошением и истреблением.

4117

Местоположение пустыни Девлаф неизвестно.

4118

См. 9-е прим. к 6 ст.

4119

В алекс. Ἀδοναῒ Κύριος, вь слав. Господь .

4120

"Чтобы грешница видела свои беззакония, за которыя страдает". Иероним.

4121

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, 22, 36, 46, 51, а в алекс. и др. нет.

4122

В гр. спп. начальные стихи смешанно стоят: 1, 2 и часть 3-го, потом: 7, 8, 9 и конец 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. следует евр. и соотв. ему выбору стихов и частей их.

4123

Т. е. без предварительных сильных потрясений и болезненных поражений, а как "естественный" исторический неизбежный процесс, наступит погибель Иудеи. Ср. 11 ст.

4124

Τύπτων— бьющий.

4125

Слав. приходит соотв. ἥ κει— в 86, 87, 91, 228, 238 и альд., в др. нет.

4126

"Расцвел жезл, грозивший вам бедствиями, и из цвета родил плод бедствий". Иероним.

4127

См. прим. к 7 ст.

4128

Оскобляемая вставка берется из рус. синод. перевода.

4129

По изъяснению бл. Иеронима, в 11 ст. возвещается падение беззаконных Иудеев и исправление Господними наказаниями лучшей их части.

4130

Слав. приблизися соотв. в вульг. appropinquavit, по гр. ἰδού— вот.

4131

Бедствие равно постигнет продавцев и покупателей. Феод.

4132

Слав. их соотв. αὐτῶνв код. Сергия, а об. αὐτῆς, во многих греч. спп. (ват., text. recept., и др.) нет конца стиха со слов: ибо гневъ…

4133

Для изменения договора или переговоров, ибо "равно будут воздыхать и сетовать". Феодорит.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x