Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4253

Ποιω— по русски можно-бы перевести: служу знамением.

4254

В алекс. доб. ἐμμσῳ αὐτῆς— среди его, (вероятно: Иерусалима), в др. нет.

4255

В алекс. доб. αὐτῶν.

4256

Т. е. не быть узнанным врагами.

4257

Ἐν περιοχῇ — во одержании , букв. засадой, пользуемся рус. син. переводом.

4258

Седекия был в Ривле ослеплен Навуходоносором и в таком виде уведен в Вавилон, а потому и не мог "видеть" Вавилонской земли (Иеремии 39 и 52 глл.).

4259

Ἐκχεω— слав. излию , т. т. выну из ножен, есгь вар. ἐκκενώσωи γυμνώσω— обнажу и опустошу ножны.

4260

Ἀριθμῷдополняем по рус. син. переводу.

4261

Μετὰ ἀφανισμου— см. прим. к 4, 16.

4262

Т. е. ни одно пророческое видение не исполнилось.

4263

Ἀποστρέψω— отвращу, пользуемся рус. син пер.

4264

Λόγος— слав. слово , в рус. син. исполнение, евр. דברи греч. λόγοςу LXX имеют значение: дело, событие.

4265

Порицаемыя в 21–28 стт. поговорки выражали неверие Евреев грозным пророческим речам об ихь скором страдании, а пророк уверяет их в скором и непременном исполнении пророчеств.

4266

Слав. ходящим в след .

4267

Оскобл. слав. тако нет соотв. по гречески.

4268

Оскобл. слав. быша соотв. ἐγένοντο— в 22, 23, 231 и ἦ σανв 88, в др. нет.

4269

Лисицы портили виноградники (Пес. Пес. 2, 15), так и лжепророки относились к евр. народу, винограднику Господню (Ис. 5:1–5. Иер. 12:10), не стерегли его, как истинные стражи и пророки, а портили и губили.

4270

Т. е. обогащали себя имуществом ( ποίμνιον— в 1 Цар. 25:2). У Феодорита и в лук. спп чит. не собрали , т. е. удаляли от Бога еврейский народ.

4271

На защиту еврейского народа, в день Господня суда, они не могут встать и не вставали.

4272

Ἀναστῆσαιслав. возставляти , т. е. придумывают откровенное слово, которое им не было возвещено.

4273

Ἐν παιδίᾳ — слав. наказании . "Я вразумлю народ Мой, а они будут преданы конечной гибели". Феодорит.

4274

Οὕ τος— народ.

4275

Символ взаимного участия народа и лжепророков в построении еврейского небогоугодного царства. "Народ лукавством и нечестием строит стену гнилую, а пророки добрыми, но ложными, обещаниями прикрашивають ее". Феодорит.

4276

Λίθους πετροβόλους— слав. камение стрельное , пользуемся рус. син. переводом.

4277

В слав. перев. 16-ый стих точкой отделяется от пред. стиха, а по гр. непосредственно, без всякого знака, соединен. Потому и мы соединяем.

4278

Разумеются как волшебныя (с талисманом и амулетами) подушки и покрывала, так и человекоугодничество лжепророчиц ворожей. Феодорит.

4279

Περιποιοῦντοслав. снабдеваху ; по русски перевести можно вульгарно: "обделывали" — в дурном, мошенническом, смысле.

4280

Ἐβεβήλουνслав. сквернавляху , т. е. выдавая свои низкия выдумки за Мое откровенное слово.

4281

Слав. Моим соотв. μουв № 62, в вульг. meo, а обычно: ὑμᾶ ς.

4282

Т. е. в Палестине.

4283

Слав. на разсыпание .

4284

Συστροφὴ— скручивание, свертывание, собирание.

4285

По изъяснению бл. Иеронима и Феодорита, в сердцах пришедших старейшин были лукавыя, идолопоклонническия, мучащия совесть, помышления. В рус. синод. идолов .

4286

Букв. человек человек .

4287

Т. е. не по лицемерным словам пред пророком, а по действительному настроению сердца и мыслей его.

4288

Слав. да уклонят соотв. μὴ πλαγιάσωσι— в 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а в алекс. μὴ διαστρέψωσιν. В слав. опущено μὴ. существующее во всех гр. спп., а потому и неправильная мысль получается. В 11 ст. есть по слав. не , и здесь следовало его вставить.

4289

Θήσομα― слав. положу .

4290

Πλανηθῇ т. е. свою выдумку выдаст за Господне откровение.

4291

Ἐπλάνησα— ввел в заблуждение, т. е. припишет Мне свое заблуждение.

4292

В гр. спп. добавл. μου, также в вульг. и евр., в слав. почему-то опущено.

4293

Понесут одинаковое наказание и лицемеры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Феодорит.

4294

Т. е. жители, населяющие страну и землю.

4295

Τιμωρήσομαι— отомщу, слав. умучу .

4296

Слав. Адонаи соотв. Dominus в вульг. и евр. אדני, а по греч. нет.

4297

Слав. своих соотв. αὐτῶν— в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. нет.

4298

В кровопролитии — по рус. син. переводу.

4299

Слав. человеки соотв. ед. ч. ἄνθρωπον.

4300

Ἐν αὐτῆς— в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. нет.

4301

Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит.

4302

Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся.

4303

Τίἂ ν γένοιτο— что было-бы?

4304

Т. е. обгорелое и опаленное огнем.

4305

Т. е. каким бывает.

4306

Такими будут и жители Иерусалима.

4307

"Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними". Феодорит и Иероним.

4308

Слав. рождение соотв. γέννησις— в № 23, а в др. γένεσις— бытие.

4309

С евр. не обрезали пупа.

4310

Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв. εἰς σοτηρίαν— в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. нет.

4311

По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.

4312

Гр. του παθεῖν τι ἐπὶ σε— слав. пострадати что о тебе , по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.

4313

Τῇ σκολιότητι— стропотством , кривизной, пронырством, лукавством.

4314

Πεφυρμένην— оскверненную, слав. смешена .

4315

Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв. ζῆσον καὶ εῖπόν σοι σύν τῷ αἵ ματι— в лук. спп. и компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. гр. спп. нет.

4316

Слав. в крови соотв. ἐν τῷ αἵ ματι— в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и вульг., а во всех других ἐκ του αἵ ματος— от крови; по изъяснению Феодорита: в крови , т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x