Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4253
Ποιω— по русски можно-бы перевести: служу знамением.
4254
В алекс. доб. ἐμμσῳ αὐτῆς— среди его, (вероятно: Иерусалима), в др. нет.
4255
В алекс. доб. αὐτῶν.
4256
Т. е. не быть узнанным врагами.
4257
Ἐν περιοχῇ — во одержании , букв. засадой, пользуемся рус. син. переводом.
4258
Седекия был в Ривле ослеплен Навуходоносором и в таком виде уведен в Вавилон, а потому и не мог "видеть" Вавилонской земли (Иеремии 39 и 52 глл.).
4259
Ἐκχεω— слав. излию , т. т. выну из ножен, есгь вар. ἐκκενώσωи γυμνώσω— обнажу и опустошу ножны.
4260
Ἀριθμῷдополняем по рус. син. переводу.
4261
Μετὰ ἀφανισμου— см. прим. к 4, 16.
4262
Т. е. ни одно пророческое видение не исполнилось.
4263
Ἀποστρέψω— отвращу, пользуемся рус. син пер.
4264
Λόγος— слав. слово , в рус. син. исполнение, евр. דברи греч. λόγοςу LXX имеют значение: дело, событие.
4265
Порицаемыя в 21–28 стт. поговорки выражали неверие Евреев грозным пророческим речам об ихь скором страдании, а пророк уверяет их в скором и непременном исполнении пророчеств.
4266
Слав. ходящим в след .
4267
Оскобл. слав. тако нет соотв. по гречески.
4268
Оскобл. слав. быша соотв. ἐγένοντο— в 22, 23, 231 и ἦ σανв 88, в др. нет.
4269
Лисицы портили виноградники (Пес. Пес. 2, 15), так и лжепророки относились к евр. народу, винограднику Господню (Ис. 5:1–5. Иер. 12:10), не стерегли его, как истинные стражи и пророки, а портили и губили.
4270
Т. е. обогащали себя имуществом ( ποίμνιον— в 1 Цар. 25:2). У Феодорита и в лук. спп чит. не собрали , т. е. удаляли от Бога еврейский народ.
4271
На защиту еврейского народа, в день Господня суда, они не могут встать и не вставали.
4272
Ἀναστῆσαιслав. возставляти , т. е. придумывают откровенное слово, которое им не было возвещено.
4273
Ἐν παιδίᾳ — слав. наказании . "Я вразумлю народ Мой, а они будут преданы конечной гибели". Феодорит.
4274
Οὕ τος— народ.
4275
Символ взаимного участия народа и лжепророков в построении еврейского небогоугодного царства. "Народ лукавством и нечестием строит стену гнилую, а пророки добрыми, но ложными, обещаниями прикрашивають ее". Феодорит.
4276
Λίθους πετροβόλους— слав. камение стрельное , пользуемся рус. син. переводом.
4277
В слав. перев. 16-ый стих точкой отделяется от пред. стиха, а по гр. непосредственно, без всякого знака, соединен. Потому и мы соединяем.
4278
Разумеются как волшебныя (с талисманом и амулетами) подушки и покрывала, так и человекоугодничество лжепророчиц ворожей. Феодорит.
4279
Περιποιοῦντοслав. снабдеваху ; по русски перевести можно вульгарно: "обделывали" — в дурном, мошенническом, смысле.
4280
Ἐβεβήλουνслав. сквернавляху , т. е. выдавая свои низкия выдумки за Мое откровенное слово.
4281
Слав. Моим соотв. μουв № 62, в вульг. meo, а обычно: ὑμᾶ ς.
4282
Т. е. в Палестине.
4283
Слав. на разсыпание .
4284
Συστροφὴ— скручивание, свертывание, собирание.
4285
По изъяснению бл. Иеронима и Феодорита, в сердцах пришедших старейшин были лукавыя, идолопоклонническия, мучащия совесть, помышления. В рус. синод. идолов .
4286
Букв. человек человек .
4287
Т. е. не по лицемерным словам пред пророком, а по действительному настроению сердца и мыслей его.
4288
Слав. да уклонят соотв. μὴ πλαγιάσωσι— в 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а в алекс. μὴ διαστρέψωσιν. В слав. опущено μὴ. существующее во всех гр. спп., а потому и неправильная мысль получается. В 11 ст. есть по слав. не , и здесь следовало его вставить.
4289
Θήσομα― слав. положу .
4290
Πλανηθῇ т. е. свою выдумку выдаст за Господне откровение.
4291
Ἐπλάνησα— ввел в заблуждение, т. е. припишет Мне свое заблуждение.
4292
В гр. спп. добавл. μου, также в вульг. и евр., в слав. почему-то опущено.
4293
Понесут одинаковое наказание и лицемеры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Феодорит.
4294
Т. е. жители, населяющие страну и землю.
4295
Τιμωρήσομαι— отомщу, слав. умучу .
4296
Слав. Адонаи соотв. Dominus в вульг. и евр. אדני, а по греч. нет.
4297
Слав. своих соотв. αὐτῶν— в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. нет.
4298
В кровопролитии — по рус. син. переводу.
4299
Слав. человеки соотв. ед. ч. ἄνθρωπον.
4300
Ἐν αὐτῆς— в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. нет.
4301
Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит.
4302
Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся.
4303
Τίἂ ν γένοιτο— что было-бы?
4304
Т. е. обгорелое и опаленное огнем.
4305
Т. е. каким бывает.
4306
Такими будут и жители Иерусалима.
4307
"Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними". Феодорит и Иероним.
4308
Слав. рождение соотв. γέννησις— в № 23, а в др. γένεσις— бытие.
4309
С евр. не обрезали пупа.
4310
Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв. εἰς σοτηρίαν— в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. нет.
4311
По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.
4312
Гр. του παθεῖν τι ἐπὶ σε— слав. пострадати что о тебе , по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.
4313
Τῇ σκολιότητι— стропотством , кривизной, пронырством, лукавством.
4314
Πεφυρμένην— оскверненную, слав. смешена .
4315
Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв. ζῆσον καὶ εῖπόν σοι σύν τῷ αἵ ματι— в лук. спп. и компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. гр. спп. нет.
4316
Слав. в крови соотв. ἐν τῷ αἵ ματι— в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и вульг., а во всех других ἐκ του αἵ ματος— от крови; по изъяснению Феодорита: в крови , т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: