Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4373
Безконечная милость Господа к согрешившим людям должна пристыдит их и побудить своевременно отстать от нечестия. Феодорит.
4374
Слав. на соотв. επὶв лук. спп. и компл. изд, а в алекс., ват. и др. πρὸς— к.
4375
Ἐκτάσει— протяжением , букв. длинный в длину.
4376
Πλήρης ὀνύχων— слав. исполнь ногтьми ; можно бы по русски: "весь в когтях".
4377
Ἔ χει τὸἥ γημα— слав. име повеление , — едва ли точно. Сущ. ἥ γημα, родств. ἡγέομαιдумаю, значит: мысль, намерение. Schleusner . 1. с. 3, 19.
4378
Слав. оскобл. да утвердит корение соотв. вульг. ut firmaret radicem, по гр. в большинстве спп. нет ничего.
4379
Слав. немощен соотв. ват. и др. ἀσθενοῦσαν, а обычно: εὐθηνοῦσαν— цветущей.
4380
По гр. в алекс., альд., лук. спп. доб. μεγάλην— большим.
4381
Направились.
4382
Слав. со грудием — σύν τῷ βώλῳ — глыба земли, ком.
4383
В алекс. доб. Ἰ σραὴλ, в др. нет.
4384
Слав. им соотв. αὐτοῖς— в лук. спп. и компл. изд., в др. нет.
4385
Иехонию.
4386
Слав. ед. ч. князя соотв. τούς ἄρχοντας— мн. ч., и в вульг. и евр. мн. ч., а потому уклоняемся. Везде и в параллельных местах мн. ч. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.
4387
Εἰδάξει— слав. введет , пользуемся рус. син. переводом.
4388
Слав. оскобл. но соотв. ἀλλὰ— в лук. спп. и компл., в алекс. и др. нет.
4389
Иудейский царь Седекия.
4390
Вавилонского царя.
4391
В алекс. и мн. др. доб. διατοῦτο— посему; в слав., ват. и др. нет.
4392
Ἐὰν μὴ— слав. аще не — опускаем.
4393
Т. е. Вавилонский царь.
4394
Т. е. подтверждаемый именем Моим.
4395
Воцарившим его царем Вавилонским.
4396
Т. е. с царем Вавилонским.
4397
Когда вокруг Иерусалима были поставлены осадныя машины и стояли Хаддейскиия войска, осаждавшия его, то египетский фараон двинулся — было на защиту его, но вскоре вернулся, а Иерусалим был взят Халдеями. Иер. 37:5–7.
4398
Седекия.
4399
Навуходоносору.
4400
По гр. вопрос: μὴ σωθήσεται; по слав. положительно: не спасется .
4401
По гр. доб. αὐτὴν— в ват., text. recept., у Фильда и др. αὐτὰ— в алекс., альд., лук. спп., по слав. нет.
4402
Сделаю ответственным за нарушение этой клятвы.
4403
Слав. их соотв. αὐτῶν— в лук. спп. и компл изд., в др. нет.
4404
В алекс. доб. εἰπὸν— скажи.
4405
Гр. δώσω— слав. дам; но все толковники этому слову, как и соотв. ему евр., придают значение: предам земле или посажу.
4406
Κρεμάσωслав. повешу , т. е. ветви его развесятся и разстелются.
4407
Αὐτῶν— хотя сл. κέδροςпо гр. и в женск. р., но здесь и далее местоимения, к нему относящияся, стоят в муж. р., так как оно служит олицетворением людей.
4408
В 22–24 ст. под кедром разумели отцы Церкви, Феодорит и Иероним, Мессианское потомство Давида и его славу на земле. Потомок Давида Христос был "предане" людям на страдание ( δώδωИоан. 19:11) и распят ( κρεμάσω) на горе Голгофе, а потом и упокоил под сению Своего Креста все челоеечество (Матф. 11:23 — ἀναπαύσεται).
4409
Т. е. дети страдают будто за грехи родителей. Ср. Иер. 31:29.
4410
Остатки от идольских жертв.
4411
Слав. кумиры соотв. εἴδολα— в №№ 36, 49, 68, 86, 87, 90, 91, 228, 233, 238, 239, 306, альд., а в алекс., ват., text. recept. и др. ἐνθυμήματα— желаниям.
4412
Πλεονασμὸν— слав. прибытка , т. е. по современной терминологии: процентов, старинное славянское: лихва, рост.
4413
Слав. мужем и ближним своим .
4414
Оскобл. слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. нет.
4415
Ἐναντία— слав. сопротивная, по Шлейнеру (1. с. 2, 321): non bona.
4416
Слав. неправдах соотв. ἀδικίαις— в №№ 68, 87, 228, 238 и альд., а об. ед. ч. ἀδικίᾳ.
4417
Слав. суд соотв. κρίμα— в лук. спп., в др. нет.
4418
Слав. согрешения соотв. παραπτώματα— вь ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀδικίαι— неправды.
4419
Слав. ему соотв. αὐτῷ— в компл. и 231, в др. нет.
4420
Т. е. "в греховной смерти". Феодорит.
4421
Свое нравственное падение. Лук. 15:17 — вь себе пришед .
4422
По гр. "дом Израилев" относится к первому вопросу, по слав. ко второму.
4423
Оскобл. слав. сего ради соотв. διὰ τοῦτο— в алекс., лук., компл., а в ват., text. recept. и др. нет. Но оскоблять не следовало бы.
4424
Слав. грешника соотв. τουἁ μαρτωλου— в № 23, более нет нигде, и вообще слав. перевод 32 стиха имеет точное соответствие лишь в № 23; в других он очень сокращен. В ват, и text. recept. только: Я не хочу смерти умирающаго, говорит Господь; в алекс., альд. и некоторых лук. спп. к этому доб. "итак обратитесь и живы будете". В евр. и вульг. он так же сокращен, как в алекс. код.
4425
Слав. львица соотв. λέαιναв XII, лук. спп. и у Феодорита, а в алекс. и об. σκύμνος— львенок.
4426
Слав. почи соотв. ἐνεμήθηв лук. сп., а в др. ἐγενήθη— была.
4427
"Почему Иерусалим и весь Иудейский народ поревновал нравам окрестных народов?" Феодорит.
4428
Ἀπεπήδησεν— отпрыгнул, слав. отскочи .
4429
Ἐν διαφθορᾷ — слав. в растлении , в рус. син. в яму , соб. могилу, где истлевают ( διαφθείρω) трупы людей.
4430
Ἐν κημῷ— во узде , в наморднике. Пользуемся рус. син. переводом.
4431
Т. е. выростила и поставила царем.
4432
Ἐνέμετο ἐν θάρσει— букв. пасся в наглости, т. е. вся его жизнь развивала и поддерщивала его зверскую жестокость.
4433
Ἐξερήμωσε— слав. пусты постави соотв. вульг. in desertum adducere.
4434
Ἔ δωκανслав. даша ; пользуемся рус. син. пер., так как и соотв. евр. глаг. נתןтолковники придают здесь значение: возставать. Keil . Com. üb Ezechiel. 160 s.
4435
Ἔ ν διαφθορᾷ — см. прим. к 4 ст.
4436
Κημῷ— см. прим. к 4 ст.
4437
Ἐν γαλεάγρα— железная клетка, в которой львов возят.
4438
В приточном описании львицы и львят (с 1–9 ст.) толковники, вслед за бл. Феодоритом и Иеронимом, видят царский дом Иудейский и царей: Иоахаза, уведенного в Египет, Иехонию и Седекию, уведенных в Вавилон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: