Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4562
Гр. ἔδοκε— слав. даде; пользуемся рзус. синод. пер.
4563
Ἐξ Αἰγυπτου— слав. из Египта ; следуем рус. син. пер.
4564
Слав. яздящия — вин. пад. соотв. ἱππαζομένους— в ват. и др., а в алекс. им. пад. ἱππαζόμενοι.
4565
Слав. шарами соотв. χρώμασιν— красками, в компл. и 23, 48, 51, а об. γραφίσι— письмом, кистью.
4566
Гр. ὄψις τρισσή— слав. троякий вид . По изъяснению Иеронима: вид тристатов, т. е. военачальников высших трех рангов. По мнению нынешних толковников: "вид третьего на военной колеснице", т. е. управителя и его помощников. Вообще, скульптурныя изображения военачальников, сохранившияся и доныне в дворцах Асссиро-вавилонских, не были неизвестны Евреям и влияли на "пристрастие" их к изображенным на стенах этих героям.
4567
Слав. Вавилонских соотв. Βαβυλῶνος— в компл., лук. спп., а в алекс. и др. нет. Переставляем по контексту против слав. вавилонских, халдейских .
4568
Ἀπεκάλυψεν— слав. откры , перифразируем по рус. синод. пер.
4569
Ἐπεσκέψω— посетила еси.
4570
Ἐν καταλύματι— в месте ночлега, в гостиннице, где временно приезжие останавливаются.
4571
В начертании этих собственных имен много разностей. Слав. Факуд соотв. Φακούδ— ХП, 23, 36, 42; слав. Суд соотв. Σούδ— вь алекс., слав. Куд — в 23 и 36. Толковники видят здесь разные народы, подчиненные Ассирии и Вавилону. Толк. Библия. VI, 359.
4572
Τρισσούς— слав. тристаты. См. 15 ст. 6 прим.
4573
Слав. вси соотв. винит. пад. πάντα— text. recept., компл., некоторых гр. спп. и вульг. omnes, в алекс. и ват. нет. Им. пад. вси не соотв. ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.
4574
Слав. колесницы и колеса .
4575
Остальныя части тела, означающия другие классы еврейского народа.
4576
Слав. мн. ч. ризы твоя соотв. гр. ед. ч. τὸν ἱματισμόν σου.
4577
Ἀποστρέψω— слав. отвращу , в рус. син. положу конец .
4578
Ἐν μίσει— слав. в ненависти , пользуемся рус. син. пер.
4579
Букв. труды твои и изнурения твои.
4580
Τὸ πλεονάζον του συντελέσαι μέθην— настолько увеличенную в размере и наполненную вином, что выпив его можно опьянеть. Слав. изобильную к совершению пиянства .
4581
Ἐκστραγγεῖς— до последней капли.
4582
Слав. и чреп ея ядущи потребиши и сосца твои отторгнеши соотв. греч. т. вь лук. спп.: 22, 36, 48, 51, 228, 231, с небольш. изменен. в компл., 23, 42, 62 и др., в вульг. и евр. есть; а в алекс., ват. и др. нет.
4583
Отвергла Мене назад тела твоего ; следуем рус. син. пер.
4584
Λάβε— неси наказание.
4585
В алекс. доб. καὶ ἐμίσουν ἐποίησαν— что ненавидели, делали. В др. гр. и слав. нет.
4586
Ἐστιβίζου— сюрьмой натирала для блеска; слав. утваряла .
4587
Слав. предлагала еси пред ними , соотв. ἐτίθης ἔμπροσθεν αὐτῶνв 22, 36, 40, 51, 306, компл., в алекс. и др. нет.
4588
В алекс. доб. οἰνωμένους— пьяным, в евр. есть, но в др. гр. и слав. нет.
4589
Т. е. блудниц. В этом стихе современные толковники разумеют пънные оргии Евреев с Вавилонянами, приходившими чрез пустыню и награждавшиыи Евреев своими богатствами за подчинение им моральное и политическое. Толк. Библ. VI. 363.
4590
В алекс. доб. ἐποίειςты сделала, к др. гр. и слав. нет.
4591
Обе сестры, по 42 ст., участвовали в блуде и сестра Оолива блудила. Пророк попеременно обращается то к обеим сестрам, то к одной, то во 2-м, то в 3-м лице.
4592
Слав. женам беззаконницам соотв. τὰς γυναίκας τὰς ἀνόμους— в компл., в др. нет, в евр. есть.
4593
Слав. проливающих соотв. ἐκχεουσῶνв 23 и 36, а в др. αἵ ματος.
4594
Оскобл. слав. вся соотв. πάσαςв № 23, более нет нигде.
4595
Ἀπηρείσατο— напряг все силы. По 4 Цар. 25:1, Навуходоносор в этот день осадил Иерусалим, окружив его войском, валом и осадными машинами.
4596
Слав. настави (во 2 раз) соотв. ἐπίστησονв компл., XII, 23, 62, в др. нет, в евр. есть.
4597
Διχοτομήματα— слав. на двое разсеченая .
4598
Кости у древних народов употреблялись вместо дров для приготовления пищи. Толк. Библ. VI, 365.
4599
Καὶслав. и , по контексту переводим: чтобы.
4600
Очевидно, вместе с мясом и кости должны быть положены в котел.
4601
Т. е. Иерусалим; сравн. 22, 2.
4602
Ἰ ὸςпо слав. яд, но слово ἰὸς; значит еще: ржавчина, это значение здесь уместнее. Ср. 11–12 стт.
4603
"Не было в нем жребия — одним спастись, а другим погибнуть, но решительно все преданы были погибели". Феодорит.
4604
Оскобл. слав. на то нет соотв. в гр. и лат. спп.
4605
"Не покрою беззакония Иудеев, чтобы все видели их. Чтобы преступления их вызывали правосудие, какь кровь Авеля" (Б. 4, 8). Феодорит.
4606
Гр. δαλὸν— факел, слав. главню .
4607
Гр. ζωμὸς— соус, похлебка, слав. юха .
4608
Оскобл. слав. тощ соотв. κενὴ— в XII, 23, 36, 62, 231, в др. гр. нет.
4609
Слав. да смирится соотв. ταπεινωθήσεται— XII, 23, 51, 62, 88 или ταπεινώθη— 22, 36, 48, 231; у Иеронима humiliabitur, а в алекс., ват. и др. нет, по контексту допускаем перифраз.
4610
Καταισχυνθήσεταιслав. посрамится, но филологи гл. καταισχύνωпридают здесь значение краснеть, как от жара краснеют металлы. Schleusner . 1. с. 3, 210.
4611
Гр. ζέμμαевр. זמה, употребляемое для обозначения мерзких дел кровосмешения. Лев. 18:17. 19, 29; 20. 14… слав. укроп .
4612
Слав. не пощажу соотв. οὐ φείσομαι— в лук. спп., в др. нет.
4613
Слав. не буду умолен соотв. у Иеронима: nec deprecabilis ero, а по гр. μὴ ἐλεήσωне помилую.
4614
Слав. се соотв. ἰδού— в 26 и 42, в др. нет.
4615
См. 6–7 стт.
4616
Ὀνομαστὴ— см. 22, 5.
4617
Πολλὴ του παραπικραίνειν— т. е. возбуждающий в Господе великий гнев.
4618
Ничем не выражай своей скорби о смерти жены.
4619
Т. е. отдам на поругание. Рус. син. пер.
4620
Гр. ὧ ν φείδονται— слав. их же щадят , от φείδομαι— берегу, милую, жалею; букв. предмет пощады.
4621
Будут целы, тогда как при трауре стригли волоса, ходили босыми, надевали вретище, и т. п.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: