Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4622
Ἐποίησα— сотворих, т. е. чрез пророка Господь сделал.
4623
По гр. καὶ σύ— слав. и ты — опускаем для ясности речи.
4624
Слав. не в той-ли день ; вопрос изменяем для гладкости речи в положительный ответ.
4625
Т. е. Иерусалим.
4626
Из Иерусалима, взятого врагами.
4627
В алекс. доб. σου— твои, в др. гр. и слав. нет. "Что Бог говорил доселе уму и духу пророка, то услышит он тогда телесными ушами". Толк. Библ. VI, 368 стр.
4628
Об исполнении этого пророчества говорится в 33, 21–22.
4629
Словом так заменяем оскобл. слав. глаголя , соотв. λέγον— в 147, более нет нигде.
4630
Κεδὲμ— слав. кедемлим евр. רדםвосток. Под сынами востока толковники в сей главе разумеют кочующия арабския племена, жившия на восток от Палестины. Толкован Библии VI, 370.
4631
Πιότητα— слав. тук , но сл. πιότηςзначит и: молоко. Последнее значение здесь уместнее, потому и в вульг. lac, в рус. син. молоко .
4632
Равва — столица Аммонитян.
4633
Εἰς νομὴν— слав. пастбище . Пользуемся перифразом бл. Феодорита и рус. син. перевода.
4634
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в компл. и 22, в алекс. и др. нет.
4635
Παραλύσω(№ 42 и компл. — буд. вр., а обычно παραλύωнаст.), слав. разслаблю , букв. отвяжу.
4636
Оскобл. слав. Ваелмона и Кариафаима соотв. Βαελμὼ ν καὶ Καριαθαΐ μ36, 48, 51, 231; в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. Упоминаемые здесь Моавитские города Асимуф, Ваелмон и Кариафаим принадлежали Израильтянам: Рувимову колену, и захвачены были Моавитянами. Толк. Библ. VI, 371 стр.
4637
Кедемли . См. прим. к 4 ст.
4638
Дополняем глаголом по контексту.
4639
Сынов Аммона. — Слав. я соотв. αὐτούςв 23 и компл., а в алекс., ват. и др. αὐτῷ.
4640
Оскобл. слав. во гневе соотв. ἐν μηνὶδι— в лук. спп. и ἐν μηνὶ— 23, в др. нет.
4641
Слав. от них соотв. ἀπѴ58; αὐτῶν— в лук. спп., комп., в др. нет.
4642
Οἰ ἀλλόφυλοι— обычное у LXX наименование Филистимлян.
4643
Слав. всею соотв. ὅ ληςкомпл. и 23, в др. нет.
4644
Еврейского народа.
4645
Филистимляне считались переселенцами с Кафтора или Крита. Соф. 2:5.
4646
Σὸρ— слав. Сор , все толковники, как и евр. צור, отождествляют с столицей Финикии, Тиром.
4647
Поселения Тира, на берегу находившияся особ. Старый Тир. Толк. Библ. VI, 375 стр.
4648
Προφυλακὴ— передовыя передвижныя машины для защиты осаждающих войск; в рус. син. осадныя башни.
4649
Слав. пирги гр. τούς πύργους— башни.
4650
Т. е. стены Тира будут разрушены и в него свободно войдет враг, как в неукрепленный город; в рус. син. разбитый город.
4651
Ὑ πόστασιν. По сопоставл. с евр. מצבות, толковники разумеют под "опорою" Тирского царя языческия статуи в главном Тирском капище. Keil . Com. üb. Ezech. 231 s.
4652
Т. е. искусственную насыпь, на которой был построен Тир.
4653
Слав. упразднит соотв. καταπαύσει— в лук. спп., а об. καταλύσει— развяжет, т. е. заставит замолкнуть музыкальную игру.
4654
Πλῆθος— букв. множество.
4655
Ср. Иеремии 7, 34.
4656
Т. е. народов, живших при Средиземном море и плававших по нему.
4657
Κατελύθης— отвязался; слав. разсыпался еси соотв. Иеронимову переводу: dissipata es.
4658
Слав. ты и живущии в тебе нет нигде точного соотв.; по гр. в некоторых списках (лук. спп. и у Фильда) αὐτὴν καὶ οἱκατοικοῆντες αὐτὴν, а в большинстве ничего нет.
4659
В алекс. доб. τῦν, в др. гр. и слав нет.
4660
Оскобл. слав. вси нет соотв. в гр. спп. И вообще этот стих во многих спп. короче: второй половины с: и потрясутся… нет в ват., text. recept. и др.
4661
Слав. исхода — ἐξοδίας— в рус. син. погибель .
4662
Т. е. сделаю место твоего земного жительства вечною пустынею. Предложения переставляем для ясности хода речи.
4663
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
4664
В алекс. доб. Κύριος.
4665
Слав. Веелиму — гр. τω Βεελεὶμ. По изъяснению Феодорита, здесь разумеется языческий бог Ваал, силе коего Тир приписывал свою славу и красоту. Иероним считаеть сл. Βεελεὶμперепискою евр. слова גבוליך— пределы твои. Современные толковники согласны с Иеронимом, а потому и мы переводим: пределы твои, в компл. τὰὅ ρια σου— пределы твои.
4666
Слав. истесася соотв. ὠ κοδομήθη— построен; вер. свободный перифраз в слав. переводе.
4667
Ἐλατίνους, т. е. по длине и стройности похожия на пальму. Слав. еловыя соответсвует греч. ἐλατίνους, иногда в этом значении (Ath. XIII, 558. Коссович , Гр. Словарь. 546 стр.), но едва ли это значение здесь уместно, а потому уклоняемся к другому значению того. же греч. слова, чаще употребительному: пальма (Коссович. Там же).
4668
Так называемый "дуб Васанский", в евр. стоит: из дубов; у LXX, кажется, перенесено в пред. стих и переведено: ἐλατίνους( Schleusner . 1. с. 2, 318 р.).
4669
Ἐλέφαντος— слона, по слав. кости можно бы и не оскоблнть, так как подразумъеается в гр. слово: кость .
4670
Т. е. привозили дорогой лъс для дорогих деревянных построек и внутренней их отделки с Кипра и других островов Средиземного моря. Феодорит.
4671
Т. е. покрывала, ковры, укратавшие ложа.
4672
Драгоценныя ткани и камни.
4673
"Еллады". Феодорит. Современные толковникитакже видят здесь греческия или италийско-карфагенския местности. Толк. Библ. VI, 382.
4674
"Прежде бывшие князьями над Тиром Сидоняне". Феодор.
4675
"Не своему городу служили, а тебе подавали прекрасные советы". Феодорит.
4676
Т. е. надеялись на тебя и служили тебе.
4677
Слав. Мидяне соотв. Μῆδοιв компл., XII и лук. спп., в др. нет.
4678
Ἐπὶ τῶνὅ ρμων, от ὅ ρμος— цепи, укрепления, стены, слав. забралех .
4679
Карфагенцы. Карфаген был колониею Тира.
4680
Ἰ σχύος— слав. силы , в рус. син. богатства.
4681
Т. е. невольников. Феодорит.
4682
Τοῖς εἰσαγομένοις— слав. вводимым .
4683
Отчасти, по 13 ст., купленными у Греков, отчасти разными переселенцами, вольно и невольно попадавшими в кабалу к Тирским торговцам, последние платили за доставляемые им товары. Феодорит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: