Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4439
По слав. виноград — муж. р., поэтому местоим. и глаголы во всем отделе 10–14 ст. по слав. в муж. р., а у нас в жен. р. и по гр. жен. р. в согласов. с ἡ ἄμπελος.
4440
Ἄ νθοςслав. цвет ; уклоняемся по контексту.
4441
Господня.
4442
Слав. плоды , не соотв. греч. ἐκλεκτὰ(ват., алекс., text. recept.) или κλήματα(лук. и др. спп.), а вульг. fructus и евр. т.
4443
Φυλὴ— т. е. еврейский народ.
4444
Притча в 10–14 стт., по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, излагает историю Иудейского царства последней эпохи: власть Иерусалима, Иудина колена и его царя, поражение и пленение их в Вавилон, возмущение Исмаила и бътство возмутившихся в Египет с неизбежною там погибелью. Иеремии 39–44 глл.
4445
Ἐπιτηδεύμασιν— выдумками, т. е. идолами. См. также в 8, 18 стт.
4446
Т. е. что возвещено в 6 ст.: вывел из Египта.
4447
Μὴ βεβηλωθῇ — слав. не осквернится .
4448
Του ἐξαγαγεῖν— сделал, чтобы извести; по русски можно бы: сделал все нужное, чтобы извести.
4449
Ἐβεβήλωσαν— слав. оскверниша . Пользуемся рус. син. перев.
4450
Т. е. для наказания их, τὸ παράπαν— слав. весьма .
4451
Слав. Египетским соотв. Αἰγύπτου— в 68, 86, 90, 91, 228, 233, 238, альд. изд. и у Иустина философа, а об. αὐτῶν— их.
4452
Συναμίγνεσθε— слав. примешайтеся , т. е. не смешивайтесь, как "смешиваются" прелюбодеи.
4453
Слав. зело соотв. σφόδρα— в № 68 и альд. изд., в др. нет.
4454
Слав. в пустыни соотв. ἐν τῇ ἐρήμῳ — в №№ 88 и 231, а об. эти гр. слова стоят в пред. предложении: ярость в пустыне.
4455
Слав. быша , гр. ἦ σαν, пользуемся рус. син. пер.
4456
Слав. кумиров соотв. ἐνθυμημάτων— желаний, а в вульг. idola.
4457
Блл. Феодорит и Иероним разумеют обрядовые ветхозаветные законы, особ. об очищении, которые сами по себе не были спасительными, но "мешали" совершенно уклоняться от Бога и Его храма. — Другие толковники разумеют, по параллели с след. ст., языческие идолопоклоннические законы и переводят "попустил" (в рус. син. переводе: попустил . Толк. Библ. VI, 338). Греко слав. перееод ( ἔδωκα— дах) очевидно подтверждает первое толкование.
4458
Μιανω(ср. 26. 30. 31 стт.) т. е. языческими жертвами допущу им осквернять себя. Буд. время, потому что подразумевается: говоря: Я дал (25)… говоря: оскверню (27 ст.).
4459
Идолам.
4460
Т. е. проводить чрез огонь в жертву Молоху, ср. 31 ст.
4461
Слав. оскобл. им нет соотв. в гр., там: με, опущенное по слав., в вульг. offerent.
4462
Т. е. первородное будут проводить чрез огонь в жертву Молоху.
4463
Клятвенно.
4464
Ἔ ταξαν θυμὸν δόρων— букв. устрояли гнев даров. Но сл. τάσσειν θυμὸνзначут: возбуждать гнев. Иов. 36:13. ( Schleusner . 1. с. 3, 87).
4465
Ἀββαμὰ— слав. Аввама — евр. הבמה— высота, т. е. возвышенность, на которой устраивали жертвенники языческим богам.
4466
Ἀπαρχαῖςначальныя произведения, приносимыя в жертву. Слав. приношениих .
4467
Ἀφόρισμαотделяемое и возносимое в жертву, слав. нароцех.
4468
Ждать от Меня ответа (ср. 3 ст.) и в тоже время хулить Меня и уклоняться в язычество (32 ст.), невозможно. Иероним и Феодорит.
4469
По мнению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, пустынею народов названы страны плена и странствования Евреев от народа к народу, вдали от Палестины, подобно странствованию в аравийской пустыне. Ос. 2:16.
4470
В алекс., альд., XII, mg, доб. ὅ τε ἐξήγαγον αὐτούς ἐκ… когда вывел Я их из земли Египетской. Слав. и наш перев. соотв. ват., text. recept.
4471
Ибо нечестивых разсею, употребив для сего Мой жезл, а достойных включения в число и сделавшихся хранителями Моего завета введу". Феодорит. Слав. завета соотв. τῆς διαθήκης— в лук. спп. и у Феодорита, в др. гр. нет.
4472
Εἰ εἰσακούετεо если бы послушали!
4473
Ἐπιτηδεύμασιν— слав. в рукотворениих . Такого перевода еще нигде нет. в вульг. idolis.
4474
Слав. Израилеве соотв. Ἰ σραὴλ— в XII, лук. спп., компл., альд., а в алекс., ват., text. recept. нет.
4475
Слав. глаголет Адонаи Господь соотв. λέγει Κύριος Κύριοςв ват., text. recept. и др., а слова Адонаи в гр. спп. нет, есть лишь в евр. т.
4476
Слав. на земли соотв. ἐπὶ τῆς γῆς— в лук. спп., компл. и евр., в др. гр. нет. В рус. син. доб.: весь сколько его ни есть на земле.
4477
Ἀγιασθήσομαι— т. е. достойно буду почитаем и богослужением и жизнию евр. народа: "благопризнательностию его за Господни благодеяния". Феодорит.
4478
По гр. τὰ ἐπιτηδεύματα— дела; в слав. вся мерзкия грехи — какой-то свободный перифраз, неимеющий себе соответствия в гр. т. В вульг. omnium scelerum; сл. весь по евр. есть, а по гр. нет.
4479
Κόψεσθε— "будете бить себя по лицу — в знак позора и печали". Феодорит. Слав. посрамите — перифраз; срав. 6, 9.
4480
В евр. т. с 45 ст. начинается 21 глава.
4481
Θαιμὰνевр. תימן— юг, слав. юг .
4482
Δαρώμ— слав. дарома — евр. דרום— полдень.
4483
Ἠ γούμενον— слав. старейшину ; выдерживаем корень "стар…" слав. слова и придаем смыся: густой, тенистый, как бы "главный".
4484
Слав. нагева — гр. ναγὲβевр. נגב— юг.
4485
Нагевове см. пред. прим.
4486
В алекс. доб. Ἰ σραὴλ, в др. гр. и слав. нет.
4487
Слав. всякое лице гр. πὰν πρόσωπον, в рус. син. пер. все .
4488
По сопоставлению с следующей 21 главой, толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом относят к погибели Иудеи и Иерусалима пророчество 20, 45–48.
4489
Λεγομένη— т. е. разными прохожими приточниками разсказываемая притча, несодержащая в себе никакой истины и действительности, а тем более пророчества. Феодорит.
4490
Т. е. дальнейшее пророчество служит пояснением 20, 45–49 и отвечает на вопрос современников: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая исторического себе исполнения?… В еврейском тексте этот стих соответствует 7-му стиху 21 главы.
4491
Слав. меч соотв. ρομφαίανили μάχαιρανв XII, mg и евр., а об. ἐγχειρίδιον— кинжал, нож.
4492
Ἐν συντριβη— т. е. ударяя по чреслам в знак печали и скорби.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: