Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4439

По слав. виноград — муж. р., поэтому местоим. и глаголы во всем отделе 10–14 ст. по слав. в муж. р., а у нас в жен. р. и по гр. жен. р. в согласов. с ἡ ἄμπελος.

4440

Ἄ νθοςслав. цвет ; уклоняемся по контексту.

4441

Господня.

4442

Слав. плоды , не соотв. греч. ἐκλεκτὰ(ват., алекс., text. recept.) или κλήματα(лук. и др. спп.), а вульг. fructus и евр. т.

4443

Φυλὴ— т. е. еврейский народ.

4444

Притча в 10–14 стт., по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, излагает историю Иудейского царства последней эпохи: власть Иерусалима, Иудина колена и его царя, поражение и пленение их в Вавилон, возмущение Исмаила и бътство возмутившихся в Египет с неизбежною там погибелью. Иеремии 39–44 глл.

4445

Ἐπιτηδεύμασιν— выдумками, т. е. идолами. См. также в 8, 18 стт.

4446

Т. е. что возвещено в 6 ст.: вывел из Египта.

4447

Μὴ βεβηλωθῇ — слав. не осквернится .

4448

Του ἐξαγαγεῖν— сделал, чтобы извести; по русски можно бы: сделал все нужное, чтобы извести.

4449

Ἐβεβήλωσαν— слав. оскверниша . Пользуемся рус. син. перев.

4450

Т. е. для наказания их, τὸ παράπαν— слав. весьма .

4451

Слав. Египетским соотв. Αἰγύπτου— в 68, 86, 90, 91, 228, 233, 238, альд. изд. и у Иустина философа, а об. αὐτῶν— их.

4452

Συναμίγνεσθε— слав. примешайтеся , т. е. не смешивайтесь, как "смешиваются" прелюбодеи.

4453

Слав. зело соотв. σφόδρα— в № 68 и альд. изд., в др. нет.

4454

Слав. в пустыни соотв. ἐν τῇ ἐρήμῳ — в №№ 88 и 231, а об. эти гр. слова стоят в пред. предложении: ярость в пустыне.

4455

Слав. быша , гр. ἦ σαν, пользуемся рус. син. пер.

4456

Слав. кумиров соотв. ἐνθυμημάτων— желаний, а в вульг. idola.

4457

Блл. Феодорит и Иероним разумеют обрядовые ветхозаветные законы, особ. об очищении, которые сами по себе не были спасительными, но "мешали" совершенно уклоняться от Бога и Его храма. — Другие толковники разумеют, по параллели с след. ст., языческие идолопоклоннические законы и переводят "попустил" (в рус. син. переводе: попустил . Толк. Библ. VI, 338). Греко слав. перееод ( ἔδωκα— дах) очевидно подтверждает первое толкование.

4458

Μιανω(ср. 26. 30. 31 стт.) т. е. языческими жертвами допущу им осквернять себя. Буд. время, потому что подразумевается: говоря: Я дал (25)… говоря: оскверню (27 ст.).

4459

Идолам.

4460

Т. е. проводить чрез огонь в жертву Молоху, ср. 31 ст.

4461

Слав. оскобл. им нет соотв. в гр., там: με, опущенное по слав., в вульг. offerent.

4462

Т. е. первородное будут проводить чрез огонь в жертву Молоху.

4463

Клятвенно.

4464

Ἔ ταξαν θυμὸν δόρων— букв. устрояли гнев даров. Но сл. τάσσειν θυμὸνзначут: возбуждать гнев. Иов. 36:13. ( Schleusner . 1. с. 3, 87).

4465

Ἀββαμὰ— слав. Аввама — евр. הבמה— высота, т. е. возвышенность, на которой устраивали жертвенники языческим богам.

4466

Ἀπαρχαῖςначальныя произведения, приносимыя в жертву. Слав. приношениих .

4467

Ἀφόρισμαотделяемое и возносимое в жертву, слав. нароцех.

4468

Ждать от Меня ответа (ср. 3 ст.) и в тоже время хулить Меня и уклоняться в язычество (32 ст.), невозможно. Иероним и Феодорит.

4469

По мнению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, пустынею народов названы страны плена и странствования Евреев от народа к народу, вдали от Палестины, подобно странствованию в аравийской пустыне. Ос. 2:16.

4470

В алекс., альд., XII, mg, доб. ὅ τε ἐξήγαγον αὐτούς ἐκ… когда вывел Я их из земли Египетской. Слав. и наш перев. соотв. ват., text. recept.

4471

Ибо нечестивых разсею, употребив для сего Мой жезл, а достойных включения в число и сделавшихся хранителями Моего завета введу". Феодорит. Слав. завета соотв. τῆς διαθήκης— в лук. спп. и у Феодорита, в др. гр. нет.

4472

Εἰ εἰσακούετεо если бы послушали!

4473

Ἐπιτηδεύμασιν— слав. в рукотворениих . Такого перевода еще нигде нет. в вульг. idolis.

4474

Слав. Израилеве соотв. Ἰ σραὴλ— в XII, лук. спп., компл., альд., а в алекс., ват., text. recept. нет.

4475

Слав. глаголет Адонаи Господь соотв. λέγει Κύριος Κύριοςв ват., text. recept. и др., а слова Адонаи в гр. спп. нет, есть лишь в евр. т.

4476

Слав. на земли соотв. ἐπὶ τῆς γῆς— в лук. спп., компл. и евр., в др. гр. нет. В рус. син. доб.: весь сколько его ни есть на земле.

4477

Ἀγιασθήσομαι— т. е. достойно буду почитаем и богослужением и жизнию евр. народа: "благопризнательностию его за Господни благодеяния". Феодорит.

4478

По гр. τὰ ἐπιτηδεύματα— дела; в слав. вся мерзкия грехи — какой-то свободный перифраз, неимеющий себе соответствия в гр. т. В вульг. omnium scelerum; сл. весь по евр. есть, а по гр. нет.

4479

Κόψεσθε— "будете бить себя по лицу — в знак позора и печали". Феодорит. Слав. посрамите — перифраз; срав. 6, 9.

4480

В евр. т. с 45 ст. начинается 21 глава.

4481

Θαιμὰνевр. תימן— юг, слав. юг .

4482

Δαρώμ— слав. дарома — евр. דרום— полдень.

4483

Ἠ γούμενον— слав. старейшину ; выдерживаем корень "стар…" слав. слова и придаем смыся: густой, тенистый, как бы "главный".

4484

Слав. нагева — гр. ναγὲβевр. נגב— юг.

4485

Нагевове см. пред. прим.

4486

В алекс. доб. Ἰ σραὴλ, в др. гр. и слав. нет.

4487

Слав. всякое лице гр. πὰν πρόσωπον, в рус. син. пер. все .

4488

По сопоставлению с следующей 21 главой, толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом относят к погибели Иудеи и Иерусалима пророчество 20, 45–48.

4489

Λεγομένη— т. е. разными прохожими приточниками разсказываемая притча, несодержащая в себе никакой истины и действительности, а тем более пророчества. Феодорит.

4490

Т. е. дальнейшее пророчество служит пояснением 20, 45–49 и отвечает на вопрос современников: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая исторического себе исполнения?… В еврейском тексте этот стих соответствует 7-му стиху 21 главы.

4491

Слав. меч соотв. ρομφαίανили μάχαιρανв XII, mg и евр., а об. ἐγχειρίδιον— кинжал, нож.

4492

Ἐν συντριβη— т. е. ударяя по чреслам в знак печали и скорби.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x