Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4493
Т. е. наступает страшное бедствие.
4494
Ἐκψύξει— испустит дух.
4495
Т. е. Господь.
4496
Ἔ δωκεν τὴν ἐτοίμην— букв. дал готовым.
4497
В гр. спп. добавлено: Μοι— т. е. живущие близ Меня священники; срав. 9, 6. Феодорит.
4498
Δεδικαίωται— оправдася , т. е. пророчество.
4499
Израилево. Срав. 19, 14.
4500
Т. е. совершенного истребления без остатка евр. народа не будет. Так впоследствии и Апостол изъясняет все пророчества. Римл. 11 гл.
4501
Букв. ударь рукою об руку.
4502
Удвоение и утроение меча, по Феодориту и Иерониму, означает нашествия неоднократныя на Иудею Навуходоносора: при Иоакиме, Иехонии и Седекии.
4503
Т. е. хорошо отточен и хорошо вычищен.
4504
Слав. яко молния соотв. ὡ ς ἀστραπὴ— в компл. и лук. спп., в др. нет.
4505
Ὀξύου— слав. острися .
4506
Πρόσωπον— т. е. лезвие.
4507
Слав. начала — ἀρχαὶ.
4508
Как указатель пути.
4509
Ἀναβρᾶ σαι— бук. слав. вскипети . Имеется в виду употребительный способ трясения урны с палочками, которыя, переворачиваясь в сосуде, как бы "кипели". Schleusner . 1. с. 1, 210. Это — равдомантия.
4510
Βελοστάσεις— см. 4, 2.
4511
Навуходоносор.
4512
Жителям Иерусалима.
4513
Т. е. в покое и праздности проводящих время, подобно юбилейному году (Лев. 25:8 — 12), потому что его волхвование о походе на Иерусалим, по мнению жителей последняго, будет безуспешно. Феодорит и Иероним.
4514
Иерусалима, т. е. клятвопреступление Седекии пожелает наказать. См. об этом клятвопреступлении в 17, 17–20.
4515
Т. е. на деле исполняли их.
4516
Т. е. клятвопреступлением и другими пороками.
4517
Царь Седекия.
4518
Πέρας— слав. конец, для ясности речи изменяем падеж.
4519
Первосвященник и его головной убор.
4520
Царь и его корона.
4521
Αὐτὴν οὐ τοιαύτη ἔσται— по грам. словосогласованию относится к τὴν κίδαριν(жен. р., но как и евр. זאת, по мнению толковников, вернее к обоим (как и в след. 27 ст.) относить: к кидару и венцу, т. е. первосвященническая и царская власть принадлежать будет не вам (Феодор.) и будет иметь другой характер и дана людям достойным.
4522
Неправдою, мздоимством, лицеприятием на суде и в правлении поддерживал недостойных и унижал достойных. Феодорит и Иероним.
4523
Ἀδικίαν θήσομαι αὐτὴν— т. е. признаю неправдою покрытыми и неправильно носимыми (26 ст.) венец и кидар.
4524
См. прим. к 26 ст.
4525
Слав. ему соотв. αὐτῷв ват., text. recept., а в алекс. αὐτὴν.
4526
По изъяснению Феодорита, Иеронима и новых толковников, здесь разумеется "царство Владыки Христа", предвозвещенное в таких же словах в Быт. 49:10 — дондеже приидет Отложеная и Гал. 3:19 — дондеже приидет Семя.
4527
Слав. двигнися соотв. ἐγείρου— встань, или в слав. переводе перифраз, или было другое, ныне утраченное, греч. чтение.
4528
Т. е. и на Аммонитян будет наведен блистающий меч Навуходоносора, как было сказано в 9 — 10 и 15 стт.
4529
Толковники относят и к Аммонитскому народу (Толк. Библ. VI, 347. Keil . Com. 189 s.) и к Навуходоносору (Клофт и др.). Последнее нам кажется, по связи речи, вернее и указывает на гадание его (в 21 ст.) и падение Вавилона, возвещаемое в 31–32 стт.
4530
Παραδούναι δε ἐπὶ τραχήλους— букв. придать тебя к шеям.
4531
В Аммонитской и Иудейской землях.
4532
В 30–32 стт. толковники видят пророчество о падении Вавилона, более подробно изложенное у Исаии (13–14 гл.) и Иеремии (50–51 гл.).
4533
По гр. εὶс вопросом, слав. аще без вопроса, в алекс. ού.
4534
Иерусалим.
4535
Т. е. время погибели своей ускоряющий.
4536
Ἤ γγισας— приблизил. Слав. сократил — перифраз .
4537
Ἤ γαγες καιρὸν— привел срок.
4538
Букв. славен ( ὀνομαστὴ) нечистотою и велик беззакониями.
4539
Συνανεφύροντο— смесишася , т. е. объединялись и как бы слиеались в дурныя общества.
4540
Т. е. идоложертвенное.
4541
Ἐταπείνουν— букв. смиряли, слав. обругаша — перифраз, следоеало бы: смириша .
4542
Ἕ καστος— слав. кийждо , в рус. син. иной , это значение нам представляется уместнее в контексте и еврейск. слову и значению не противоречит.
4543
См. прим. к 11 стиху.
4544
В знак скорби и сожаления.
4545
Т. е. совершать Свой суд.
4546
Ἀναμειγμένον— смешанное.
4547
Гр. σύγκρασιν— слав. смешение , в рус. син. изгарь .
4548
"Чтобы болезнующих недугом истребить, а лучших очистить". Феодорит.
4549
Αὐτῇ — Иерусалиму (Феодоригь), поэтому по слав. муж. р. ему . Новые толковники, впрочем, относят ко всей Иуд. земле ( Keil . Com. üb. Ezech. 195 s.).
4550
"Хотя дождь учения преподавал ему Господь чрез пророков, но Иудеи не принимали его". Феодорит.
4551
Слав. богатство соотв. πλοῦτον— лук. спп., компл., альд. и др., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
4552
Ἐβεβηλούμην— оскверняем, по слав. оскверняху Мя ; в рус. синод. Я уничижен.
4553
Слав. и погубити души соотв. греч. т. в XII, 23, 62, 88, компл., в др. нет.
4554
Ἀλείφοντες— слав. помазующии, т. е. ложные пророки, оправдыеающие пороки и успокаивающие ложными надеждами. Ср. 13. 6. 10–11.
4555
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ — в XII и в евр., а в др. гр. нет.
4556
Слав. не живуще с судом . Ср. Ис. 10:2.
4557
Т. е. ходатаем и заступником за народ, срав. 14, 1 — 20.
4558
Град Иерусалим под строкою пояснено в слав. пер.
4559
Т. е. наказал их по вине их. См. 9, 10.
4560
Ἐπέθετοслав. возложися , пользуемся рус. син. перев. В этой главе много раз это слово встречается (как и евр. עגב) в том же значении (7. 9. 12. 16. 20 стт.) и так же будет переводимо нами.
4561
Слав. юноши избраннии — имен. пад. соотв. νεανίσκοι ἐπίλεκτοι— в альд., XII, 26, 49, 62, 68, 90, 91, 106, 228, 238, 306, а в алекс. вин. пад. νεανίσκους ἐπιλέσκους, в ват. и др. имен. с καὶ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: