Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4684
Целебный бальзам. Ср. Иеремии 8, 22 прим. 4.
4685
Τὸν σύμμικτον— народам, бывшим в подчинении Тиру. Слав. Примешенцу .
4686
Δαμασκὸς— пополняем по рус. стилистике.
4687
Т. е. вели с тобою торговлю, видя богатство и разнообразие твоего рынка.
4688
Слав. блещащуся соотв. στίλβοντα— лук. спп., στίλβον— компл., в др. гр. нет, в евр. белую.
4689
Слав. Деданово и Иоананово и Меозелево соотв. греческим чтениям альд. изд. и лук. спп., а в ват., алекс. и др. нет.
4690
В алекс. доб. ἔδωκαν— доставляли, в др. гр. и слав. нет.
4691
Слав. Дедан . См. прим. к 18 ст.
4692
Гр. διὰ χειρός σου— букв. рукою твоею.
4693
Слав. ими же куплю творят , нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало-бы оскобить.
4694
Упоминаемые в 5 — 23 стт. местности, страны и народы с точностию географически современными специалистами толковниками безспорно неопределяются (Толк. Библ. VI, 381–390 стр.). Можно лишь, по ходу речи, думать, что имеются в виду ближайшие к Средиземному морю и югозападной Азии, а равно и в этих странах находившиеся, народы и страны.
4695
Слав. кипарисная соотв. κυπαρίσσιναв ват. код., text. recept. и согласовано с πλοῖαв след. стихе, а по алекс. ἐν κυπαρισσίνοις πλοίοις, но по обоим чтениям кипарисные корабли разумеются. Таких кораблей ни древнее, ни новое время не знает, а потому слав. переводчики поставили средний род без существительного: кипарисная , не согласуя его с: корабли след. стиха, а по сему и мы можем перевести: изделия. По евр.: в кипарисных ящиках. В гр. т. в 24 ст. много вариантов. Особ. в начале и конце после ἐκλετούςмного вариантов и дополнений. Следуем слав. переводу, соответствующему ват. кодексу (по Свиту) и text. recept.
4696
Слав. корабли в тех купля твоя (корабли) соотв. πλοῖα ἐν αὐτοῖςἠ ἐμπόρια σου πλοῖαв XII, в др. нет; соотв. русской конструкции речи изменяем грам. построение ея против слав. текста.
4697
Обогащали тебя.
4698
Богатство стало обременительно для тебя, как излишнее и ненужное. Иероним.
4699
Т. е. среди моря.
4700
Представители от соучастников торговли. По нашему "агенты" торговые. Толк. Библ. VI, 390.
4701
Ἐπιβάται— слав. всадницы , но современные филологи сл. ἐπιβάτηςпридают значение: "управляющаго", не только конем, но и кораблем. Schleusner . 1. с. 2, 444.
4702
Πρωρεῖς(от πρῶρα— нос судна) управляющие носом судна. Слав. ловцы — не точно.
4703
Апок. 18. 19.
4704
Ἐκστήσονται— слав. ужаснутся; от горя лишатся ума.
4705
Слав. возрыдают соотв. θρηνήσουσιν— в компл. и лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
4706
Слав. мн. ч. смесницы соотв. по гр. ед. ч. ὁ σύμμικτος; в собирательном смысле: союзничество.
4707
Которое, по 8 — 14 стт., толпилось на рынке Тира.
4708
Слав. вси весельницы твои соотв. πάντες κοπηλάται σουв ват. код., а в алекс. эти слова стоят в след. стихе после "островов ( νήσους)".
4709
Слав. был еси соотв гр. ἐγένου. По контексту и русской стилистике отступаем.
4710
В гр. т. вопрос: не научили-ли тебя? в слав. прямая отрицательная речь: не наказаша тебе .
4711
Λοιμούς— слав. губители. Пользуемся рус. син. пер.
4712
Ἐκκενώσουσιν— ср. 5, 3.
4713
Στρώσουσιν— разстелют и потопчут ногами.
4714
Θανάτοις— слав. смертьми .
4715
Т. е. подобия Богу. Феодорит.
4716
Πλήης— наполненный.
4717
Σάρδιος— слав. сардием .
4718
Гр. λιγύριονлат. ligurium, янтарь. Schleusner . 1. с. 3, 455.
4719
Ὀνύχιονот ὄνυξ— алмаз.
4720
Т. е. блестящих, как огонь.
4721
В алекс. доб. σου, в др. гр. и слав. нет.
4722
Ἐτραυματίσθης— слав. уязвлен , т. е. поражен мечем.
4723
Παραδειγματισθῆναι— слав. во обличение . См. Иер. 8:2.
4724
Слав. учинен еси соотв. ἕ γένου— был.
4725
В образах пророчества о Тире, 12–17 стт., толковники находят прикровенное указание на злого духа, его первоначальное состояние в сонме ангелов и падение с горы Божией. Иероним и Феодорит, Ефрем Сирин, Кирилл Ал. и др. Глаголев . Ветхозаеетное учение об Ангелах. 700 стр. Knabenbauer . Com. in Ezechiel. 294 — 97 рр.
4726
Т. е. величие и силу. Иероним.
4727
Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸςили Κύριος.
4728
В алекс. доб. αὐτῶν— их.
4729
Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸςили Κύριος.
4730
Слав. на ней нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
4731
Оскобл. слав. в первый день соотв. μιᾷ во всех гр. спп., оскоблено напрасно.
4732
Слав. наведу нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр., следовало бы оскобить, оно здесь неуместно и не встречается в параллельных местах: 26, 3. 35, 3. 38, 3. 39, 1 и др.
4733
Великим змеем называется фараон, а не враги его.
4734
Слав. аз же соотв. καὶ— в алекс. и καὶ ἐγὼ — в др. спп., а потому переводим: и Я , противоположение: же (слав.) или но (рус. син.) неуместно здесь.
4735
Πτέρυγας— слав. крилома . Филологи придают сл. πτέρυξзначение чешуи "круглой и способствующей плаванию". Schleusner . 1. с. 4, 522.
4736
Περισταλεῖς— не будешь укрыт и защищен от хищных зверей и птиц.
4737
Хрупким и вонзающимся в руки опирающагося на таковой жезл. Ср. Ис. 36:6.
4738
Слав. ед. ч. яся соотв. ἐπελάβετο— ват., text. recept. и др., а в алекс. и лук. мн. ч. ἐπελάβοντο, чем и мы пользуемся сообразно дальнейшему ходу речи.
4739
От злорадства.
4740
В алекс. доб. πᾶ σα— вся, в др. гр. и слав. нет.
4741
С северных до южных пределов Египта.
4742
Αἴγυπτον— слав. Египта , в рус. син. Египтян.
4743
Слав. Фафорскую соотв. Φαβορῆς; в ват., text. recept., а в алекс. и лук. спп. Παθουρῆς; нынешние толковники читают: Пафрос, т. е. верхний Египет.
4744
Πλείανας— т. е. господами и владыками; русское вульгарное: "нáбольший" очень точно соотв. гр. слову. Слав. многим — неясно.
4745
Египтянами. О заимствовании Евреями беззаконий у Египтян пророк подробно говорит в 23 гл. (3. 8. 19. 21. 27 стт.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: