Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4813

Слав. тамо нет соотв. по гр., следовало бы оскобить.

4814

Т. е. наводимый ими на земле страх и их земное могущество послужат лишь к стыду их. В выр. σύν τῷ φόβῳ понимаем предл. σύνкак знак dativi instrumenti.

4815

Низвергнутой в преисподнюю, подобно его силе.

4816

Слав. фараон и язвении мечем нет точного соотв. в гр. т. Там есть чт. τραυματίαι μαχαίρας(или μαχαίρᾳ) φαραὼ — лук., альд., 238, у Фильда; а в ват., text. recept. и др. нет всего предложения, в вульг. quae interfecta est gladio.

4817

Гр. ζωῆς— слав. жизни . Пользуемся уклонением рус. син. пер.

4818

См. примечание к 6 ст.

4819

Ὁ ἀκούσας— слав. услышавый пользуемся рус. син. пер.

4820

Слав. вострубит соотв. σαλπίσῃ — в лук. спп. и 233, а в алекс. и др. σημάνῃ.

4821

Оскобл. слав. и не проповесть людем соотв. καὶ μὴ σημάνῃ τῷ λαῷ— лук. спп. и в евр., а в алекс. и др. гр. нет.

4822

Слав. проповеси соотв. ἀναγγελεῖς— в компл., в вульг. annuntiabis, а чаще: διαφυλάξεις(№№ 62 и 47) или προφυλάξεις(alex. char. min., у Фильда и № 22); в ват., text. recept. нет всего последнего предложения.

4823

Слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ— в ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀνόμῳ — беззаконнику.

4824

Слав. грешниче соотв. ἀμαρτολὲ— в XII, в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

4825

Оскобл. слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ— лук. спп., компл., 106, 233, 238, 306, а в алекс. и др. нет.

4826

Слав. нечестивому соотв. ἀσεβει— в ват. и др., а в алекс. ἄνομον.

4827

Оскобл. слав. еже обратитися ему соотв. του ἀποστρέψαι αὐτὸν— лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.

4828

Оскобл. живу быти ему соотв. τοῦ ζῆσαι αὐτὸν— лук. спп., в др. нет.

4829

Т. е. "избавишь себя от ответственности". Феодорит.

4830

Αἱ πλάναι— слав. прелести , собственно: заблуждения, ошибки.

4831

Т. е. Евреи высказывают свое отчаяние при мысли о своих грехах и правосудии Божием.

4832

Слав. убиет соотв. ἀποκτενῇ в лук. спп., а об. κακώσῃ — причинит зло.

4833

Во всех гр. спп. стоит αὐτῶν, опущ. в слав. переводе.

4834

Слав. беззаконие соотв. ἀνομίαν— в ват. и др., а в алекс. ἀδικίαν.

4835

Слав. беззаконник соотв. ἄνομος— в лук. спп., в др. нет.

4836

Пророк вспоминает повеление Господне об "открытии уст", данное ему в 24, 27.

4837

Слав. местех нет соотв. в гр., лат., евр. т., вер. дополнено по контексту.

4838

Слав. понеже соотв. ἐπεὶ δὴ— в лук. спп. Вообще 25–26 стт. нет в ват., text. recept. и мн. др., в алекс., альд., компл., лук., XII есть.

4839

Слав. стасте с мечем .

4840

Слав. градех соотв. τετειχισμένοις— в оггражденных стенами, лучше бы: оградех .

4841

Слав. кийждо к ближнему своему соотв. ἕ καστος τῷ πλησίον αὐτου— лук. 36, 48, компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс., ват. и др. гр. нет.

4842

Слав. уст нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.

4843

Для обычных житейских и часто праздных бесед.

4844

Μιασμάτων, т. е. гнусных дел.

4845

Ἔ λθῃ т. е. придет в исполнение пророчество Иезекииля. Слав. приидеши 2 л. не имеет нигде соотв.: ни в оригиналах (евр., гр., лат.), ни в контексте, следовало бы исправить на 3 л. приидет .

4846

В алекс. доб. αὐτοῖς, в др. и слав. нет.

4847

Слав. и властию наказасте я и наруганием , соотв. καὶ ἐν κράτει ἐπαιδεύσατε αὐτὰ καὶ ἐν παιγνίῳ — в 23, 36, 51, 228, 231, в вульг. (imperabitis) и евр. т. есть. В др. гр. нет. Гр. ἐπαιδεύσατε— слав. наказасте , переводим: управляете, согласно контексту и рус. син. переводу.

4848

Слав. оскобл. заблудиша соотв. ἀπεπλανήθη— лук. спп., в др. нет.

4849

В алекс. доб. παντὶ.

4850

Слав. стада соотв. τὰ ποιμνία— в лук. спп. и компл., а об. πρόβατα— овцы.

4851

Слав. учинена соотв. γενέσθαι.

4852

Слав. от паствы соотв. гр. τοῦ μὴ ποιμαίνειν, наш перевод т. о. соотв. гр. оригиналу.

4853

Слав. ниже самих себе имут пасти соотв. οὐ ποιμανοῦσιν ἔτι οἱ ποιμένες ἑατούς— Пост. Апост., в вульг. и евр. т. есть, в гр. спп. нет.

4854

В алекс. доб. Θεὸς(и дважды Κύριος).

4855

Гр. ἧ — слав. есть , только словорасположение в слав. пер. неясно, по гр. у Фильда яснее, чем и мы пользуемся.

4856

Сравн. Иоанн. 10, 1 — 17.

4857

Слав. снабдю , по гр. φυλάξω.

4858

Ὑ μεῖς— слав. вы .

4859

Слав. дондеже изгнасте я вон соотв. ἕ ως οὗ ἐξώσατε αὐτὰ ἔξω— XII, лук. спп., компл. изд., вульг. и евр. т., в алекс., ват., text. recept. нет.

4860

Слав. между овчатем и овчатем соотв. ἀναμέσον προβάτου καὶ προβάτου— в лук. спп., в др. нет.

4861

Оскобл. слав. Той упокоит я соотв. αὐτὸς ἀναπαύσει αὐτούς— в 23, 62, 147, без αὐτὸς— в лук. спп., а в алекс. и др. нет.

4862

Слав. раб Мой соотв. ὀ δούλος Μου— в лук. и компл., в др. нет.

4863

"Кто это раб Божий Давид? Не ясно-ли, что Владыка Христос, от семени Давида родившийся по плоти, зрак раба приимший (Филип. 2:6–7)… и мир наш" (Еф. 2:14), говорит бл. Феодорит вь объяснении 23–25 стт. Слав. упокоит ἀναπαύσειочень точно соотв. Матф. 11:28 — упокою — ἀναπαύσω.

4864

Слав. благословение соотв. εὐλογίαν— в лук. спп. в др. нет.

4865

Слав. во время свое соотв. ἐν καιρῷ αὐτου— в лук. спп., в др. нет.

4866

Ἰ σχύν— букв. слав. силу ; по рус. син. пер. уклоняемся от буквы.

4867

Т. е. Семя , дарующее мир человечеству, возвещаемое у Ис. 11:1–2 и изъясняемое в ев. Иоанна (15, 1. 5). Феодорит.

4868

Слав. не будут ктому малы числом на земли соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.

4869

Об исполнении пророчества 34 главы говорит Ап. Петр. 1 Петра 2:25.

4870

На горе Сеир издавна поселились Идумеи (Быт. 36гл.), всегда враждебно относившиеся к Иудеям.

4871

Ἐπεκάθισας— слав. приседела ; вульгарно можно бы перевести: "подсиживала".

4872

Т. е. во время погибели их при Навуходоносоре, в наказание "за неправду предо Мною". Феодорит. Срав. Пс. 136:7.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x