Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4873
Букв. согрешила на кровь.
4874
Слав. кровь возненавидела еси и кровь ижденет тя соотв. гр. т. в компл. изд., в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. "Поелику ты вела брань с (единокровными) родами своими, т. е. Иудеями, то по справедливости и он, т. е. Иудейский народ, воздвигнет на тебя брань, и в сродниках, которых ты ненавидела, Я возставлю тебе врагов". Феодорит.
4875
Оскобл. слав. и приходяща и уходяща соотв. ἀπαραπορευόμενον καὶ ἀναστρέφοντα— в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
4876
Αἰώνιονслав. во век .
4877
Иудейское и Израильское царства.
4878
Иудеи.
4879
Слав. зват. пад. горы соотв. в вульг. montes и евр. т., а по гр. дат. пад.
4880
Слав. быти вам погубленным соотв. του γενέσθαι εἰς ἀφανισμὸνв лук. спп., в др. нет.
4881
И взыдосте и бысте поношением уст.
4882
Εἰ μὴслав. аще не опускаем.
4883
Оскобл. слав. от всего сердца соотв. ἐξὅ λης καρδίαςлук. спп., в алекс. и др. нет.
4884
Ἀτιμάσαντες ψυχὰς— букв. обезчестивше души , пользуемся рус. син. переводом.
4885
Προνομη— грабежем военным, фуражировкой, слав. повоеванием .
4886
Приговор на враждебные вам языческие народы. Феодорит.
4887
В 2–7 ст. все стихи начинаются однообразно: по евр. לכן, по гр. διὰ τοῦτο, для благозвучия пользуемся рус. син. переводом и его вариациями.
4888
Слав. сия глаголет Адонаи Господь соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
4889
Т. е. из Вавилонского плена.
4890
Καταργαθήσεσθε καὶ σπαρήσεστε— страд. залог, а по слав. действ. возделаете и насеете — не соотв. ни контексту, ни оригиналам: евр., гр. и лат. т., явно ошибочен, а потому уклоняемся.
4891
Слав. пустыни соотв. αἱ ἔρημοι— в XII и лук. спп., а в алекс. и др. αἱ ἐρημωμέναι— опустошенные (т. е. города — αἱ πόλεις).
4892
Слав. и умножатся и возрастут соотв. καὶ πληθυνθήσονται αὐξηθήσονται— в компл., вульг., евр. т… с перестановкой: возрастут и умножатся — в лук. спп., в алекс. и др. гр. нет.
4893
В 11–12 стт. пророк попеременно обращается: то к горам, как месту жительства Евреев, то к самим обитателям их — сынам Израилевым.
4894
Γεννήσω— слав. нарожду .
4895
По параллели с 13–15 стт., польуемся выражением рус. син. пер., а по гр. ἀτεκνωθῆναι ἀπѴ58; αὐτῶν безчадни быти от них .
4896
Ἄ τεκνος ὑπὸ του ἔθνους σου. Очень трудно дословно передать, следуем рус. син. переводу по параллели с более ясными выражениями 14–15 стт.
4897
"Не вы достойны спасения, а уврачевать надлежит те народы, которым вы подали повод хулить Меня". Феодорит.
4898
Гр. δώσω ἐν ὑμῖν— дам в вас, с евр. вложу во внутренность вашу, вульг. in medio vestri.
4899
Слав. я соотв. αὐτὰ— в компл., 23, 42 и лук. спп., в др. нет.
4900
Об исполнении пророчества 25–28 стт. в новозаветныя времена говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.
4901
Оскобл. слав. и очищу вы от грех ваших всех соотв. гр. т. в лук. спп., но там опущена первая половина стиха, в др. гр. и евр. нет.
4902
Слав. распложу соотв. πληθυνῶ.
4903
Κατὰ πρόσωπον αὐτῶν— пред лицем их, т. е. поставив как бы пред лицем своим и возстановляя виновность свою и грехи свои.
4904
Оскобл. слав. доме Израилев соотр. οἶ κοςἸ σραὴλв других нет.
4905
ἈνθѴ58; ὦ νὅ τι— слав. вместо того, яко — опускаем для гладкости речи, как соотв. евр. частицы опущены в рус. син. пер. и вульгате и в новых переводах опускаются.
4906
Слав. сташа — перифраз, по гр. ἐφάνησαν— явились (компл.) или ἐκάθισαν(все другие спп.).
4907
Τὰς καθημένας… τὰςἠ φανισμένας— считаем жен. родом в согласов. с πόλεις.
4908
В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.
4909
В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.
4910
Гр. ζητηθήσομαι του ποιεῖσαι— слав. обрящуся, еже сотворити — явлюсь чтобы сделать, пользуемся рус. син. переводом и его перифразом.
4911
Оскобленное дополнение заимствуем из рус. синод. пер.
4912
Προβάτων ἀνθρώπωνслав. стад человеческих , букв. овец — людей.
4913
Слав. Господни соотв. Κυρίου— в лук. спп. и компл. изд., а об. Κύριος— алекс., ват. и др., поэтому дополняем, в соотв. 3. 7. и др. стт., сл. Он , т. е. Господь.
4914
Слав. введу соотв. εἰσάγω— в лук. спп. у Иеронима adduco, а обычно: φέρω— несу.
4915
Слав. кость к кости соотв. ὀστέον πρὸς ὀστέον— в лук. спп., в др. нет, в евр. есть.
4916
Слав. оскобл. и протяжеся соотв. καὶ περιεστάθη— в 22, 51 и περιετάθη— 23, 36, 48, 51 — лук., в алекс. и др. гр. нет.
4917
Слав. оскобл. сыне человечь есть по гр. соотв. в лук. спп., в др. нет.
4918
Видение о воскресении сухих костей (1 — 14 ст.), кроме прямого исторического (в 11–14 ст.) смысла, по изъяснению многих отцов и учителеи церкви (Климента Рим., Иустина, Иринея, Кирилла Иерус. и др. Knabenbauer . Com. 380 р.), заключает прообраз всеобщого воскресения. Православною Церковию установлено читать этот отдел на паремии в вел. субботу, как прообраз воскресения Христа и христиан.
4919
Таковы благочестивыя лица из Левиина, Вениаминова и др. колен, пришедшия в Иудею издавна (2 Пар. 11:10–16. 15, 9. 30, 11).
4920
Т. е. все колена Израильского царства.
4921
Оскобл. слав. вкупе соотв. ὀμου— в лук. спп., в alex. char. min. и 62 и 147 — εἰς ἑνίκα, в др. нет.
4922
Слав. в руце , соотв. в вульг. in manu, и в евр., а в гр. спп. διὰ χειρός— рукою.
4923
Букв. со всех окрестностей.
4924
В alex. char. min., у Фильда, в 23, 233 ἕ ν, в рус. син. одном , в слав. и мн. гр. спп. нет, в евр. есть. Это дополнение (сл. один) соотв. контексту: княз един и должно быть признано правильным.
4925
Προσοχθίσμασιν— негодованиями; слав. мерзостех может быть соотв. варианту: βδελύγμασιν— в 90; в ват., text. recept. и мн. др. спп. вовсе нет выр.: "мерзостями своими и всем нечестием своим".
4926
Слав. укореню соотв. τάξωв лук. спп., δώσω— в компл., в др. нет; вероятно перифраз или было чтение ныне неизвестное.
4927
Слав. и умножу соотв. καὶ πληθυνω— в лук. спп., в др. нет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: