Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фронтоном, слав. вводящая .
5049
Одна комнатка у северных ворот, а другая у южных ворот.
5050
Которыя, очевидно, были равны.
5051
Доселе внешний и внутренний двор храма описывался, а с след. стт. храм.
5052
Это так называемыя в Соломоновом храме массивныя колонны Иоахим и Боаз. 3 Цар. 7:15–22. 2 Пар. 3:15–17.
5053
Ἐπωμίδες— в виде наших косяков; вообще неоткрываемыя части дверей.
5054
Ἐπὶ τὸ αἰλὰμ. По слав. пишется: аилам и внизу пояснено: у подвоев . Это правописание и пояснение основано не на греческом, а на еврейском тексте, в коем ныне читается: לאיליםи переводится: при столбах (стояли подпоры — рус. синод. пер.). Но LXX толк. очевидно читали: אולםили אלם— притвор. Чтение LXX ныне считается более правильным, чем еврейское (Толк. Библ. VI, 474), а потому мы и уклоняемся от славянского пояснения.
5055
Τὸ αἰλὰμ, слав. аилам и внизу пояснено: подвои, по евр. לאילים— столбы, но отличные от столбов, упоминаемых в 40, 29 и 48 стт.
5056
Ἐπωμίδες— см. 40, 48. Думают, что эти столбы и ворота отделяли святилище от святого святых.
5057
Т. е. храма; по гр. αὐτου(т. е. ναου— 1 ст.), по слав. ошибочно их , как будто ворот; надо исправить в его , в рус. син.: в храме.
5058
Αὐλὴν— в слав. двор , но по контексту видно, что здесь разумеется уже самый храм: святилище и святое святых. Поэтому и переводим: помещение, сл. αὐλὴозначает как двор, так и жилище, помещение, переднюю залу, и т. п. Коссович . Греко-рус. словарь. 262 стр.
5059
Слав. аилам , см. прим. к 1 ст.
5060
Τὸ μῆκος τῶν θυρωμάτον(или θυρῶν). Снося с дальнийшею речью и евр. текстом, толковники видят здесь размер не двери, а всего "святого святых", разстояние может быть от дверей до стены (срав. 2 ст.).
5061
Вероятно, Ангел и пророк не входили во святое святых, а измерение было сделано из святилища по стене и двери, выходящей сюда из святого святых. Толк. Библ. VI, 477.
5062
Т. е. толщины.
5063
Πλευρᾶ ς— слав. страны ; сл. πλευρὰ— 3 Цар. 6:6 означает боковыя комнаты в Соломоновом храме. И здесь толковники видят такия же комнаты, какия пророк (в 40, 7. 10) описывал во внешнем и внутреннем дворе. Толк. Библ. VI, 476.
5064
Т. е. вокруг этой части храма шли боковыя комнаты, как во дворах.
5065
Τριάκοντα καὶ τρεῖς δὶς, слав. тридесят и три дващи .
5066
Διάστημα— в виде корридора или прохода довольно светлаго.
5067
Стены храма снаружи поднимались, съуживаясь постепенно уступами; в локоть ширины в каждом этаже; на этот локоть, естественно, средний этаж комнат был шире против нижняго, а верхний на него же шире против средняго, и на два локтя против нижняго. Внутри комнат были проходы, которыми можно было подниматься, не выходя на двор, из нижнего этажа в средний и на верхний.
5068
Θραὲλевр. וראיתי, по слав. видех , очевидно, заключает поправку неясного греч. чтения по евр. тексту и вульгатгв: vidi.
5069
Гр. ὕ ψος— слав. высоту .
5070
Гр. διάστημα— см. прим. к 6 ст.
5071
Которую держал муж, измерявший храм. См. 40, 5.
5072
Упомянутое в 6 ст. "разстояние" или корридор между комнатами и стеною храма тянулось до верха последнего и имело наверху размер шести локтей.
5073
ὰἀΤὰ ἀπόλοιπα— слав. прочее , современные толковники считают площадкою. Толк. Библ. VI, 480.
5074
Ἐξεδρῶν— эти комнаты описываются далее, в 42 ст.
5075
Τὸ περιφερὲς του οἴκου— служило периферией храма.
5076
Ἐξεδρῶν— т. е. комнат двора.
5077
Т. е. непрямо, а чрез загородь и две двери выходили из комнат.
5078
Του φωτὸς— слав. света ; думают, что это была особая, наиболее освещенная, площадка в открытом месте, по вульгате, она назначалась для молитвы.
5079
Διοίζονслав. раздел , в рус. син. здание .
5080
О значении и назначении этого здания толковники спорят. Некоторые даже отождествляют его с храмом. Knabenbauer . Com. 439—40 рр.
5081
По гр. κατὰ πρόσωπον, слав. противу ; в рус. син. по лицевой стороне .
5082
От отдельного здания, окруженного открытою площадкою.
5083
Т. е. все стены снизу доверху в храме.
5084
Отсюда начинается описание внутренней отделки храма. Πεφατνωμέναот φάτωμα— брус, доска. По нашему: обшиты досками, было и в Соломоновом храме.
5085
Оскобл. слав. странам нет соотв. в гр. т., в вульг. partes.
5086
Διακύπτεινслав. приницати т. е. узенькия, как бы щели, в которыя едва что можно разсмотреть, более похожия, по мнению проф. Олесницкаго , на отдушины, чем на окна.
5087
Ἔ δαφος— грунт земли, служивший вместо пола, евр. ארץ— земля.
5088
Обшито и покрыто было деревом.
5089
Ἀναπτυσσόμενοι τρισσῶς— может быть маленькие переплеты в окнах разумеются, по евр. закрытыя.
5090
Εἰς τὀ διακύπτειν— на приницание . См. пред. прим.
5091
Т. е. святилища и святого святых.
5092
Μέτρα— слав. меры , т. е. строго симметрично расположенные квадраты и изображения, перечисляемыя в следующем стихе, в рус. син. резныя изображения . О квадратах храмовых рисунков см. Олесницкий . Ук. соч. 303 стр.
5093
Гр. διαγεγλυμμένος— слав. изваян .
5094
Гр. φάτωμα— карниз, вероятно, равный высоте дверей и окон. Толк. Библ. VI, 484.
5095
Ἀναπτυσσόμενα τετράγονα— отверзаемь на четыри страны . По евр. тексту: четыреугольные дверные косяки.
5096
Слав.: святых — τῶν ἀγίων.
5097
Считают его жертвенником курения или алтарем кадильным. Это самый священный предмет в этой части храма.
5098
Т. е. у святого святых.
5099
Гр. σπουδαῖα ξύλα— древеса потребна, т. е. брусья или балки, которыя поддерживали крышу притвора и соединяли его с храмом. По 3 Цар. 7:12 двор и притвор храма были огорожены: тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревеи. Может быть подобныя же бревна и деревья были показаны в притворе и пророку Иезекиилю. В рус. синод. деревянный помост .
5100
Вероятно деревянной обшивкой. Слав. древами нет соотв. в евр., гр., и лат. тт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: