Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5221
Ἀφαίρεμα— букв. отделение, т. е. должна быть отделяема на жертву.
5222
Εἰς σωτηρίου— см. 4 прим. к 43, 27.
5223
Слав. земли соотв. в вульг. terrae, погр. нет, в евр. есть.
5224
Оскобл. слав. день нет по букве соотв. в гр. и лат. спп., но при слове μιᾷ, несомненно, разумеется день. Напрасно оскоблено, в 1, 1 стоит без скоб.
5225
Жертвенное приношение.
5226
Т. е. грехи неведения и естественного неразумия и то будут нуждаться в жертвенном очищении. Толк. Библ. VI, 523 стр.
5227
Πέμμα— печенье, в слав. опресноки, т. е. хлебное приношение, присоединявшееся к кровавой жертве (Чис. 15:4. 23, 5. 20).
5228
Гин ок. 1/20 ведра.
5229
Разумеется праздник Кущей. Чис. 29:15.
5230
Μαναὰ— евр. מנדהслав. дар , т. е. хлебное приношение, безкровная жертва.
5231
О деревянном масле см. 14 и 24 ст.
5232
В рус. син. доб. Господу .
5233
Слав. манау — гр. μαναὰ, см. 7 прим. к 45, 25.
5234
Πέμμα— см. прим. 4 к 45, 24.
5235
По сопоставлепию с евр. текстом ( מנחה), разумеется хлебное приношение.
5236
Т. е. без определенного размера, сколько пожелает, столько и принесет хлебного приношения. В рус. син. "сколько рука его подаст".
5237
Слав им. п. телец не имеет соотв. в греч. и лат. т., там вин. п., в евр. им. пад.
5238
По сопоставлению в 44, 2–3, толковники думают, что старейшина должен выходить притвором же (по евр. тою же дорогою), коим и входить должен (2 ст.), а не самыми воротами, никому не доступными.
5239
В слав. пер. мн. ч., вероятно в согласование с людие, входящии… исходятъ… входят и т. д., а по гр. ед ч. εἰσπορενόμενος… и пр. и в вульг. ед. ч.
5240
В алекс. доб. μετ̓ αὐτῶν— с ними; в др. гр. и слав. нет.
5241
Ὁ μολογίανт. е. будет приносить жертву добровольную (Феодорит) и по обету — Лев. 22:18. Вт. 12:6.
5242
Μέτρου— см. 45, 14.
5243
Т. е. суботняго. Исх. 21:2. Вт. 15:12.
5244
См. о сих комнатах в 42, 13–14.
5245
По аналогии с Лев. 4— 5 глл. и Чис. 22:15–20, разумеются жертвы повинности и неведения.
5246
Τὸ παράπαν— слав. весьма .
5247
См. 44, 19 ст. прим. 3.
5248
Τὰ θύματα— слав. заколения , т. е. кровавыя жертвы и их остатки, поступающие в пищу жертвователей и священнослужителей, преимущественно мирныя жертвы. Лев. 7:15–18. 22, 28–30. Вт. 27:7.
5249
См. 40, 14–15.
5250
Слав. вратным соотв. τῆς πύλης— в Лук. и XII, альд.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
5251
Т. е. прямо, без извилин, как человек идет.
5252
Мужа, который водил пророка. 40, 3.
5253
Ἀφέσεως— слав. оставления , вода в виде ручья или потока (ср. Пс. 125:4), чрез который легко перейти. Подстрочное в слав. пер. по евр. т., примечапие: до глезн означает переход "по лодыжку", ниже колен.
5254
Оскобл. слав. паки соотв. в вульг. rusrum, по гр. нет.
5255
Слав. взыде нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.
5256
Т. е. до поясницы.
5257
Букв. и повел меня и возвратил меня.
5258
Мертваго.
5259
Ἐπὶ τὸὕ δωρ τῆς διεκβολῆς— до воды выхода, т. е. до впадения в море мертвое.
5260
Мертвого моря.
5261
Слав. вреющее , т. е. кипящее, варящееся, гр. ἐκζεόντων.
5262
Воду Мертвого моря, умерщвлявшую обычно всех рыб и пресмьшающихся. Иероним.
5263
Слав. о себе , т. е. на берегу мертвого моря, которое будег обильно рыбою.
5264
Гр. διεκβολη— см. прим. к 8 ст.
5265
Ἐν τῇ ὑπεράρσει— слав. возвышении , т. е. где мысы вдаются в воду.
5266
Слав. мелины соотв. τὰ τενάγη— в лук. спп, в алекс, ват. и др. нет.
5267
Из них будут добывать соль.
5268
Τῆς κανότηκος— слав. новости . Толковники, вслед за бл. Феодоритом, видят здесь новомесячия, т. е. в начале каждого месяца будут созревать новые плоды на этих чудных деревьях.
5269
Под оживляющею водою (1 — 12 стт.) толковники разумеют благодатные дары новозаветной христианской церкви. Ср. Иоан. 4:10. 7, 38. Апок. 22:1.
5270
Πρόσθεσιςслав. приложение , т. е. прикладывая вервь к самой земле для точности измерения.
5271
Πεσεῖται— слав. падет .
5272
Толковники думают, что здесь разумеется ложбииа между Ливаном и Антиливаном, от Средиземного моря до Емафа, иначе называвшаяся (ср. 20 ст.) "входом в Емаф". 4 Цар. 14:25. Ам. 6, 14.
5273
Т. е. северныя границы будущей обетованной земли будут начинаться от Средиземного моря и совпадать с южными границами Дамаска и Емафа, и все, что съеернее этих границ, не будет во владении Евреев, Толк. Библ. VI, 534. В произношении собственных имен 16–17 стт. у LXX много вариантов и точное определение местностей неизвестно, кроме Дамаска и Емафа.
5274
Пределы обетованной земли.
5275
Мертваго.
5276
Θοινικῶνος. Думают, что так назван у LXX город Тамара, находившийся на крайнем юговостоке Палестины. Schleusner . 1. с. 5, 465.
5277
Слав. к югу и ливу . Под ливом разумеется сырой и болотистый край, вероятно приносивший осеныо проливные дожди. Ср. Пс. 125. 4 — потоки югом .
5278
Т. е. предел Иудеи.
5279
Слав. Кадима соотв. Καδὴμв ват. text. recept., а в алекс., XII, и мн. др. Καδὴς, т. е. воды "пререкания", упоминаемыя в Чис. 20, 13.
5280
См. 4 прим. к 19 ст.
5281
Т. е. Средиземного моря, берега коего должны служить западной границей обетованной земли.
5282
См. прим. к 15 ст.
5283
Южныя границы Сирийского царства, в уровень с главным его городом Емафом на реке Оронте, должны служить северными границами Иудее. А западныя ея границы идут по берегу Средиземного моря, пока не поравняются с Емафом. Черта от моря до Емафа составит северныя границы обетованной земли. Ср. Чис. 34:6–7.
5284
Т. е. иноплеменпики составят как бы особое колено и коленное владение: Церковь не от плотскаго, а от духовного семени Авраама, имеющая все права на участие в благодати спасения и Спасителе. Рим. 10:12–20. Гал. 3:28. Еф. 3:8. Кол. 3:11.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: