Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5388
Слав. умягчает — гр. δαμάζει— укрощает, смиряет, унижает.
5389
Слав. и то соотв. καὶ αὕ τηв № 34, в вульг. haec, более нет нигде.
5390
Гр. ρίζης— ствола, основы.
5391
ἈπѴ58; αὐτῆςт. е. βασιλείας— царства.
5392
Слав. сокрушена соотв. в вульг. contritum, а по гр. συντριβόμενον— древне-слав. сокрушаема , т. е. хрупкая, как читается в рус. синод. переводе.
5393
В виденных Навуходоносором и разъясненных Даниилом, частях тела толковники, вслед за Ефремом Сир.: I. Златоустом, Феодоритом и Иеронимом, разумели историческия царства всемирныя: Вавилонское, Мидо-Персидское, Греко-Римское, а в сокрушившем тело камне — Христово новозаветное царство.
5394
Σπεῖσαι— слав. возлияти . Пользуемся перифразом бл. Феодорита. По мнению Иеронима, Навуходоносор принес Даниилу жертву, как представителю единого истинного Бога, а по мнению Златоуста, признал за бога языческого (Деян. 14:11).
5395
Σατραπῶν— областеначальников.
5396
В алекс. и XII καὶ, в др. гр. и слав. нет.
5397
Вероятно блюстителями, надсмотрщиками.
5398
Гр. ἦ νт. е. оставался на высоком посту придворного сановника (ср. 1, 21).
5399
Εἰκόνα— в слав. тело , в рус. синод. истукан.
5400
Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. гр. т. в лук. спп. и 34, 37, 105, у Злат., есть в евр. т., вульг. и в древне-слав., оскоблены по алекс., ват., text. recept. и др. спп., в коих нет этих слов. Оскоблять не следовало-бы.
5401
Гр. ὑπάτους— слав. ипаты .
5402
Слав. мучители по гр. τύράννους.
5403
Εἰς τὰ ἐγκαίνια— слав. обновление , в рус. синод. открытие, а в древнеславянском "освящение".
5404
Гр. σαμβύκης— струнный трехъугольный инструмент высоких тонов.
5405
Гр. συμφωνείας— слав. согласие , созвучие, по нашему: оркестр, когда многие инструменты гармонично играют.
5406
Ἄ νδρες— мужие , отступаем по рус. синодальному переводу.
5407
Гр. διέβαλον— слав. оболгаша, по-русски можно перевести вульгарно: "наябедничали", злостно донесли.
5408
Слав. отвещавше соотв. ἀποκριθέντες— в лук. спп., в алекс. ὑπολαβόντες, в ват., text. recept. и др. нет.
5409
Слав. иже соотв. οἳ в ват., text. recept. и лук. спп., а в алекс., исих. спп. ἄνδρες ἐκείνοι.
5410
Т. е. согласны.
5411
Слав. неопр. накл. избавити соотв. вульг. liberare, а по греч. буд. вр. ρύσεταιв кирил. избавит .
5412
Т. е. если и не избавит от печи.
5413
Гр. οὐ προσκυνοῦμεν— не кланяемся, и не хотим, и не будем кланяться.
5414
В алекс., №№ 35 и 106 доб. ὁ βασιλεύς, в др. гр. и слав. нет.
5415
Слав. 2 л. мн. числа разжжите соотв. ἐκκαύσατεлук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и др. неопр. ἐκκαῦσαι.
5416
Πεδήσαντες(от πέδη— путы, оковы, цепи) можно перевести: связавши (в рус. синод.) и оковавши (в слав.); соотв. контексту, кажется, уместнее перевести значением: связать, связавши.
5417
Слав. пов. накл. вверзите соотв. ἐμβάλεται— в № 37, а об. ἐμβαλεῖνи во всех древнеслав. спп. и остр. изд. читалось: вврещи — неопр. наклонение. Чем руководились елизаветинские справщики, поставив повел. накл., неизвестно.
5418
Гр. σαραβάροις— слав. гащами рус. шаровары.
5419
Гр. τιάραιςтиары, слав. покрывала .
5420
Περικνημῖσιот περικνήμισις— обувь, покрывающая икры ( κνήμη— икры), гамаши, слав. сапогми .
5421
Гр. ὑπερίσχυε превозможе , очень сильно.
5422
Слав. мужи соотв. ἄνδρες— в лук. сп., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
5423
С 24–91 стт. нет в нынешнем евр. т., в гр. т. есть.
5424
Т. е. с Ананией и Мисаилом. Слав. с ними соотв. αὐτοῖςв лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
5425
Слав. на ны соотв. ἐφѴ58; ἡμᾶ ςв лук. спп., в алекс. и др. нет.
5426
В гр. спп. переставлены предложения: все, что Ты навелъ… все, что сотворилъ…, но во всех древних слав. спп. такое же расположение, как в нынешнем славянском тексте.
5427
Слав. мерзких соотв. в вульг. pessimorum, а по гр. ἐχθίστων— враждебнейших, в рус. синод. ненавистнейших.
5428
Слав. быхом соотв. ἐγενήθημεν— в лук. спп., а в алекс. и исих. ἐγενήθη— 3 л. ед. ч.
5429
В рус. синод. доб. Твою .
5430
Ἐκτελέσαι ὄπισθέν Σου— слав. да совершится по Тебе очень не ясно, пользуемся рус. синод. переводом.
5431
В. рус. синод. добавл. за Тобою ; в древнеслав. спп. стояло: вслед Тебе , в вульг. te, в гр. нет.
5432
Κατὰ τὰ θαυμάσια— слав. по чудесем , дополняем для ясности речи.
5433
Гр. στιππύον— солома, слав. изгребми .
5434
Слав. Халдейския соотв. τῶν Χαλδαίον, при чем это греческое слово поставлено в зависимость от непосредственно стоящого пред ним сл. κάμινον— печь, а между тем естественнее ставить в зависимость: οὓ ς… τῶν Χαλδαίον— тех из Халдеев. Так понято в рус. синод. переводе, в вульг. (de Chaldeis) и в других переводах.
5435
Πάχναι καὶ χίονεςмн. ч. и в слав. сланы и снези . Уклоняемся по рус. синод. переводу и русскому словоупотреблению.
5436
Слав. да благословит соотв. εὐογεῖτωв алекс., исих. спп. и вульг. benedicat, а об. εὐλογεῖτε— благословите.
5437
Слав. и нет по гр. соотв., в вульг. et.
5438
Гр. θύραν— двери, т. е. открываемая часть печи.
5439
В алекс. доб. ἔξω— вне, в др. гр. и слав. нет.
5440
Слав. действ. опали соотв. гр. страд. ἐθλογίσθη.
5441
Τὰ σαράβαρα. См. прим. к 21 ст.
5442
Т. е. дымного.
5443
Ἐνώπιον αὐτῶν— пред лицем их.
5444
Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς— text. recept., а в алекс., ват. и др. нет.
5445
Κατεύθυνενот κατευθύνω— правлю, управляю, древнеслав. исправи , пользуемся рус. синод. пер.
5446
По ходу дальнейшей речи, следует здесь дополнить словами: "велел объявить", так как с 98 стиха и по 34 ст. главы излагается дословно благодарственный указ (манифест) Навуходоносора.
5447
Слав. в роды и роды нет нигде точного соответствия: по гр. в алекс., ват. и др. εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν— ед, ч. в род и род, так же в вульг. и евр. и в древних славянских (мефод.) спп. стояло: в род и род , и ныне следовало бы последнее чтение, поставить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: