Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5585
Буквально: под всем небом.
5586
Ἀρχαὶ— слав. власти , в рус. син. властители.
5587
По изъяснению св. Иоанна Златоуста, бл. Феодорита и Иеронима, в 7‑й главе предвозвещаются частию события из греко-сирийского и римского владычества, а частию из времени антихриста и второго пришествия Иисуса Христа и всеобщого суда Господня. Православное богослужение мясопустной недели наполнено словами и образами 9 — 11 и 26 стт. и утверждает принятое в Православной Церкви понимание пророчеств сей главы в приложении ко всеобщему суду и наступлению вечного славного царства Сына Божия. Повторение многих образов этой главы (3–8. 11–12. 24–25 стт.) в Апокалипсисе (13, 1–2. 5–7. 11–12. 17, 8. 12. 14) убеждает в том же.
5588
Т. е. как видение, так и изъяснение его Ангелом и вообще все таинственное событие, описываемое в седьмой главе.
5589
Т. е. видения, бывшого в первый год Валтасара. 7, 1.
5590
Гр. τῇ βάρει— крепости; в рус. син. престольном городе, т. е. столице древнего Персидского царства.
5591
По евр. произносится Улай, у греков: Евлей, река подле Суз.
5592
Слав. на восток нет нигде соотв. ни в евр., ни в гр., ни в лат. т. Следовало бы опустить, в мефод. спп. небыло, появилось в симеон. спп.
5593
Гр. λιβὸς— в рус. син. запада, вернее: юго-запада (ср. прим. к Иез. 47. 19).
5594
Т. е. над поверхностью земли.
5595
Слав. тому соотв. ἐκείνῳ — в лук. спп., в алекс. и др. нет.
5596
Ἐν τῇ ὀρμη τῆς ἰσχύος, букв. со стремительной силой, т. е. быстро и сильно, слав. в силе крепости .
5597
Ὁ τράγος τῶν αἰγῶν— бывший во главе козьего стада, передовой козел, слав. козел козий .
5598
Гр. τὴν δύναμιν— т. е. к Палестине, местожительству еврейского народа, "сильного благодатию Божией и храмомъ". Феодорит. В рус. син. к прекрасной стране, под коей (по Иер. 3:19. Иез. 20:6. 19) толковники разумеют Палестину ( Keil . Com. üb. Dan. 247 s.), позднее (Дан. 11:16. 41) она же называется Сави.
5599
Под воинством небесным, согл. 24 ст., толковники, начиная с Ефрема Сир. и Феодорита, разумели Еврейский народ и поражение его при Антиохе Епифане.
5600
Ἀρχιστράτηγος— вождь воинства. т. е. Архангел. Феодорит.
5601
Ἐταράχθη— смятеся , нарушена.
5602
Ἐρημοθήσεταιпо контексту будущее переводим прошедшим.
5603
Ἐδόθη ἐπὶ τὴν θυσίαν ἀμαρτία— дадеся в жертву грех , грех принесен в жертву. "Антиох принес противозаконную жертву и осквернил жертвенникъ". Феодорит.
5604
Гр. ἰφελμωνὶ פלמוני— некоторому, слав. другому некоему .
5605
Гр. τῷ λαλοῦντι— глаголющему .
5606
Гр. στήσεται— слав. станет .
5607
Гр. ἡ δοθεῖσα— слав. данный .
5608
Т. е. в течении 2300 дней будет осквернено святилище: "на 6 лет и 6 месяцевъ". Феодорит.
5609
Слав. ниц соотв. ἐπὶ πρόσωπόν μοῦ— на лице мое, в вульг. pronus.
5610
В алекс. доб. μοι, в др. гр. и слав. нет.
5611
Ἐπ᾽ ἐσχάτου— слав. на последок , пользуемся рус. син. перевод.
5612
Оскоб. слав. сыном людей твоих соотв. υἱοῖς λαου σουлук. спп. и Феод., в др. нет.
5613
Слав. вин. пад. имуща соотв. по гр. им. п. ὁ ἔχων, вероятно, в слав. это — позднейший перифраз, ибо в древне-слав. было имущий или имущ (им. п.).
5614
Слав. Мидский и Персский соотв. Μήδων καὶ Περσῶν— XII, text. recept., лук., исих. спп., а в алекс. и ват. Περσῶν καὶ Μήδων.
5615
Слав. козел козий см. прим. к 8 ст.
5616
"Александръ", т. е. Македонский. Ефр. Сир. и бл. Феод. поясняют.
5617
Προβλήματα— рус. проблема, задача. Слав. гаданий мало соотв. рус. "гаданию", а потому уклоняемся, в рус. син. коварстве . У Феод. хитрость.
5618
"Потому что попустит Богъ" (Феод.) "по множеству грехов народа Его" (Ефр. Сир.).
5619
Гр. θαυμαστὰ— удивительно, изумительно, поразительно, слав. чудесно , т. е. произведет опустошения в невероятных размерах.
5620
Гр. διαφθερεῖмефод. истлит , только в сим. и нынешнем: разсыплет.
5621
Крепко, твердо, без уступок будет сохранять свою власть над народами. Слав. ярем вериг своих исправит не соотв. гр. ὁ ζυλύς κλοιου αὐτου κατευθυνει— ярмо (подл.) цепей будет исправно, т. е. власть его будет крепка и успешна.
5622
См. прим. к 24 ст.
5623
"Раздавит, как яица рукою давятъ". Феодорит.
5624
См. 14 ст.
5625
Гр. σφράγγισον— слав. назнаменай . "Запечатай видение, потому что оно исполнится после многих лет и чтобы сыны народа твоего не почли исполнения близким и не отказалась возвратиться в землю свою". Ефр. Сир. Здесь противоположность Апокалипсическому запрету печатать откровение, яко время близ есть . (Апок. 22:10).
5626
Πολλὰς— слав. многи . Пользуемся рус. син. переводом.
5627
Пророчество 23–26 стт. толковники, вслед за Ефремом Сир., Феодоритом и др., относят к Антиоху Епифану и исполнение его видят в 1 Мак. 1:10–17. Но, как замечал и Иероним, гонения Антиоха христианами считались прообразами гонений антихриста. И здесь тоже нужно видеть, по аналогии с 7. 11 и 12 главами, в коих нередко видно почти дословное сходство с этою главою (напр. 7, 24–25. 11, 36. 44).
5628
Ἐκοιμήθη— слав. успох контексту не соответствует и глаг. κοιμάοзначит не только: спать, но и: лежать.
5629
Слав. оскобл. многи соотв. παλλὰς— в № 233, в др. нет.
5630
Слав. дни соотв. ἡμέρας— в лук. спп., компл., альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
5631
Никто не знал и не мог понять и объяснить, еслибы я и разсказал ему.
5632
См. о сем Дарие и его воцарении в 5, 31.
5633
Разумеется пророчество Иеремии в 25, 9 — 12.
5634
Гр. ἐκζητῆσαι— слав. взыскати .
5635
Т. е. что видно и до ныне. Keil . Com. üb. Dan. 276 s. Здесь приведены все библейския параллели в подтверждение такого понимания.
5636
Грехов.
5637
Ἐπῆλθεν— слав. прииде .
5638
Разумеются пророчества Моисея в Лев. 26гл. Втор. 28гл.
5639
Оскобл. слав. всем соотв. πᾶ νταв 230 и 233, более нет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: