Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5448
Букв. процветал, пользуемся рус. синод. пер.
5449
Слав. мужы нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить, есть в Симеон. перев., а в более древних читается: мудрецов .
5450
См. прим. к 2, 2.
5451
Слав. пред мя соотв. ἐνώπιόν μουв лук. спп., у Феод. и Злат. в алекс., ват., text. recept. нет.
5452
Гр. οὐκ ἀδυνατει— не непреодолима.
5453
Ὅ ρασιν— видение.
5454
Слав. видение главы моея соотв. ὅ ρασις κεφαλῆς— 62, 147, 230 и (мн. ч.) αἱ ὁράσεις— лук. спп., XII, альд., а в алекс., ват. и др. нет.
5455
Букв. я видел.
5456
Слав. величина по гр. κῦτος— ширина и распространенность ветвей, весь объем дерева.
5457
Слав. вси соотв. πάνταв XII, более нет нигде.
5458
Оскобл. слав. вся нет соотв. в гр. и лат. тексте.
5459
Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι— в видении.
5460
Слав. бодрый соотв. гр. εἳ ρ עיר— страж.
5461
"Видел Ангела, имеющого безплотное существо". Феодорит.
5462
Гр. φυὴν— главный ствол от корней.
5463
Гр. ἕ ξω— слав. внешнем , пользуемся перифр. русск. перевода.
5464
Κοιτασθήσεται— пусть имеет логовище, как звери.
5465
Оскобл. слав. дивиими соотв. ἀργυρίων— XII, 230, 232, 233, есть в симеон. спп., в др. нет. Можно бы и не оскоблять, так как в 20 и 22 стт. это слово есть везде.
5466
Букв. от человек ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων.
5467
LXX толк. поставили: ἔτη— лет, вм. καιροὶ, также и Иероним понимал (при объяснении 34 стиха); Феодорит и Ефрем Сир. видели 3/2 года; другие толковники еще иначе понимали ( Knabenbauer . 1. с 145 р.). Вообще долгое время будет продолжаться болезнь Навуходоносора.
5468
См. прим. к 10 ст.
5469
Ὁ λόγος— пользуемся перифразом синод. перевода.
5470
Ἐπερώτημα— слав. прошение, т. е. выпрошено или вытребовано от Бога наказание Навуходоносору.
5471
В гр. т. добавлено Κύριος— Господь есть Вышний, в слав. древнем было: Господь вышний , в нын. слав. нет слова Господь, а следовало-бы вставить.
5472
Ἐξουδένομα— буквально: унижение.
5473
В мефод. сп. стояло: помолча по гр. ἀπηνεώθη— онемел, от ἔνεος— немой ( Schleusner . I. с. I, 340 р.), в вульг. tacitus; поэтому отступаем от нын. слав. ужасеся .
5474
Слав. мой соотв. μουв 34, в др. нет.
5475
Слав. его соотв. αὐτου— в 34, более нет.
5476
Глав. сей соотв. τοῦτο— в 33, 87, 228 и у Феодор., в др. нет.
5477
Слав. тело твое оросится соотв. τὸ σῶμα σου Βαθήσεται(от βάπτο— погружаю) в лук. спп.: 22, 36, 48, 51, у Феод. и Златоуста, а об. αὐλισθήσῃ — будешь жить.
5478
Оскоб. слав. в земли соотв: ἐν τῇ γῇ — в лук. и исих. спп.: 33, 34, 36, 42, 49, 5И, 87, 90, 91, 228, 233, компл. и альд., изд.; можно-бы и не оскоблять.
5479
"Лишившись царства, познаешь Подателя царства, потом снова восприимешь прежнюю власть и из сею отъятия и возвращения дознаешь: Кто правитель всяческихъ". Феодорит.
5480
Т. е. сделал столицею, местопребыванием царя.
5481
Слав. глаголется соотв. λέγεται— в лук., исих., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. мн. ч. λέγουσιν.
5482
См. прим. к 3, 100 ст.
5483
Εἰς τιμὴν τῆς βασιλείαςᾖ λθον— букв. я вошел в честь царства царственную.
5484
Слав. изобильнее приложися , пользуемся рус. синод. пер.
5485
Κρίσεις— суды, слав. судьбы .
5486
Оскобл. слав. Господа Бога соотв. Κυρίου του Θεου— в 233, есть Θεουв 34, Κυρίου— 230, в др. нет.
5487
Αἱ παράκοιτοι— женщины, но есть: οἱ παράκοιτοιмужчины: 34, 35, 49, 90, 147, 148, 230, 232, 233, — компл., слав. возлежащыя указыв. на женщин.
5488
Оскобл. слав. окрест нет соотв. в гр. и лат. т., начинается с Симеон. спп., а ранее не было.
5489
Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. Ναβουχοδονόσορ— 35, 36, 48, 231, у Злат. и Феод., сл. царь нет соотв. нигде.
5490
Слав. Господа нет соотв., следовало бы оскобить.
5491
См. примечания ко 2-му стиху.
5492
Ἐπὶ τὸ κονίαμα— по нашему: штукатурке, слав. поваплении .
5493
Ἀστραγάλους— позвонки, суставы, слав. персты .
5494
Слав. сражастася соотв. гр. συνεκρούονοντο— от συνεκρούωвступаю в бой, такое чтение есть в XII, 23, 230, у Феод., συνεκρούετο— в лук. спп. 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват. и др. ςυνεκροτούντο— рукоплескали.
5495
Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς— в лук. спп. и альд. изд., а в. алекс., ват. и др. нет.
5496
Πορφύραν— слав. багряницу , красная царственная одежда.
5497
Ἄ ρξει— обладати начнет , пользуемся рус. синод. переводом.
5498
Слав. к царю соотв. του βασιλέως(царские мудрецы): или сами слав. переводчики (Симеонов. изд.) допустили перифраз, или было чтение τῷ βασιλεῖ, ныне утраченное.
5499
В алекс. доб. πολύ, в др. гр. и слав. нет.
5500
Гр. γρηγόρησις— проницательность, находчивость, сметливость, слав. бодрость .
5501
Оскоб. слав. бяше соотв. ἦ ν— в № 130, более нет.
5502
Оскобл. слав. обретеся соотв. εὐρέθη— в № 130, 230, 233.
5503
Гр. συνδέσμουςслав. соузы , узлы.
5504
Т. е. надписи.
5505
Слав. Навуходоносор соотв. Ναβουχοδονόσορв 230 и 233, более нет нигде.
5506
Κρίματα συγκρίνειν— букв. суды разсудить.
5507
См. прим. к ст. 12.
5508
Гр. δορεὰν— в русск. синод. почесть.
5509
По гр. трижды αὐτὸςпосле ἐβούλετο, по слав. опущено.
5510
Слав. и слава нет нигде соотв., следовало бы оскобить, и в древ. слав. спп. не было.
5511
Μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη— слав. со зверьми отдася букв. поместилось между зверями.
5512
См. 4, 30.
5513
Оскобл. окрест см. 2 ст. прим.
5514
Слав. мн. ч. персты соотв. ἀστράγαλος— сустав, в рус. синод. кисть.
5515
С евр. и халд. значат эти слова: мани — измерил, фекел — взвесил, фарес — разделил.
5516
Ἐπλήρσεν— слав. сконча .
5517
Гр. ὑστεροῦσαслав. лишаемо , т. е. легковесно, недостаточно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: