Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5448

Букв. процветал, пользуемся рус. синод. пер.

5449

Слав. мужы нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить, есть в Симеон. перев., а в более древних читается: мудрецов .

5450

См. прим. к 2, 2.

5451

Слав. пред мя соотв. ἐνώπιόν μουв лук. спп., у Феод. и Злат. в алекс., ват., text. recept. нет.

5452

Гр. οὐκ ἀδυνατει— не непреодолима.

5453

Ὅ ρασιν— видение.

5454

Слав. видение главы моея соотв. ὅ ρασις κεφαλῆς— 62, 147, 230 и (мн. ч.) αἱ ὁράσεις— лук. спп., XII, альд., а в алекс., ват. и др. нет.

5455

Букв. я видел.

5456

Слав. величина по гр. κῦτος— ширина и распространенность ветвей, весь объем дерева.

5457

Слав. вси соотв. πάνταв XII, более нет нигде.

5458

Оскобл. слав. вся нет соотв. в гр. и лат. тексте.

5459

Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι— в видении.

5460

Слав. бодрый соотв. гр. εἳ ρ עיר— страж.

5461

"Видел Ангела, имеющого безплотное существо". Феодорит.

5462

Гр. φυὴν— главный ствол от корней.

5463

Гр. ἕ ξω— слав. внешнем , пользуемся перифр. русск. перевода.

5464

Κοιτασθήσεται— пусть имеет логовище, как звери.

5465

Оскобл. слав. дивиими соотв. ἀργυρίων— XII, 230, 232, 233, есть в симеон. спп., в др. нет. Можно бы и не оскоблять, так как в 20 и 22 стт. это слово есть везде.

5466

Букв. от человек ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων.

5467

LXX толк. поставили: ἔτη— лет, вм. καιροὶ, также и Иероним понимал (при объяснении 34 стиха); Феодорит и Ефрем Сир. видели 3/2 года; другие толковники еще иначе понимали ( Knabenbauer . 1. с 145 р.). Вообще долгое время будет продолжаться болезнь Навуходоносора.

5468

См. прим. к 10 ст.

5469

Ὁ λόγος— пользуемся перифразом синод. перевода.

5470

Ἐπερώτημα— слав. прошение, т. е. выпрошено или вытребовано от Бога наказание Навуходоносору.

5471

В гр. т. добавлено Κύριος— Господь есть Вышний, в слав. древнем было: Господь вышний , в нын. слав. нет слова Господь, а следовало-бы вставить.

5472

Ἐξουδένομα— буквально: унижение.

5473

В мефод. сп. стояло: помолча по гр. ἀπηνεώθη— онемел, от ἔνεος— немой ( Schleusner . I. с. I, 340 р.), в вульг. tacitus; поэтому отступаем от нын. слав. ужасеся .

5474

Слав. мой соотв. μουв 34, в др. нет.

5475

Слав. его соотв. αὐτου— в 34, более нет.

5476

Глав. сей соотв. τοῦτο— в 33, 87, 228 и у Феодор., в др. нет.

5477

Слав. тело твое оросится соотв. τὸ σῶμα σου Βαθήσεται(от βάπτο— погружаю) в лук. спп.: 22, 36, 48, 51, у Феод. и Златоуста, а об. αὐλισθήσῃ — будешь жить.

5478

Оскоб. слав. в земли соотв: ἐν τῇ γῇ — в лук. и исих. спп.: 33, 34, 36, 42, 49, 5И, 87, 90, 91, 228, 233, компл. и альд., изд.; можно-бы и не оскоблять.

5479

"Лишившись царства, познаешь Подателя царства, потом снова восприимешь прежнюю власть и из сею отъятия и возвращения дознаешь: Кто правитель всяческихъ". Феодорит.

5480

Т. е. сделал столицею, местопребыванием царя.

5481

Слав. глаголется соотв. λέγεται— в лук., исих., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. мн. ч. λέγουσιν.

5482

См. прим. к 3, 100 ст.

5483

Εἰς τιμὴν τῆς βασιλείαςᾖ λθον— букв. я вошел в честь царства царственную.

5484

Слав. изобильнее приложися , пользуемся рус. синод. пер.

5485

Κρίσεις— суды, слав. судьбы .

5486

Оскобл. слав. Господа Бога соотв. Κυρίου του Θεου— в 233, есть Θεουв 34, Κυρίου— 230, в др. нет.

5487

Αἱ παράκοιτοι— женщины, но есть: οἱ παράκοιτοιмужчины: 34, 35, 49, 90, 147, 148, 230, 232, 233, — компл., слав. возлежащыя указыв. на женщин.

5488

Оскобл. слав. окрест нет соотв. в гр. и лат. т., начинается с Симеон. спп., а ранее не было.

5489

Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. Ναβουχοδονόσορ— 35, 36, 48, 231, у Злат. и Феод., сл. царь нет соотв. нигде.

5490

Слав. Господа нет соотв., следовало бы оскобить.

5491

См. примечания ко 2-му стиху.

5492

Ἐπὶ τὸ κονίαμα— по нашему: штукатурке, слав. поваплении .

5493

Ἀστραγάλους— позвонки, суставы, слав. персты .

5494

Слав. сражастася соотв. гр. συνεκρούονοντο— от συνεκρούωвступаю в бой, такое чтение есть в XII, 23, 230, у Феод., συνεκρούετο— в лук. спп. 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват. и др. ςυνεκροτούντο— рукоплескали.

5495

Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς— в лук. спп. и альд. изд., а в. алекс., ват. и др. нет.

5496

Πορφύραν— слав. багряницу , красная царственная одежда.

5497

Ἄ ρξει— обладати начнет , пользуемся рус. синод. переводом.

5498

Слав. к царю соотв. του βασιλέως(царские мудрецы): или сами слав. переводчики (Симеонов. изд.) допустили перифраз, или было чтение τῷ βασιλεῖ, ныне утраченное.

5499

В алекс. доб. πολύ, в др. гр. и слав. нет.

5500

Гр. γρηγόρησις— проницательность, находчивость, сметливость, слав. бодрость .

5501

Оскоб. слав. бяше соотв. ἦ ν— в № 130, более нет.

5502

Оскобл. слав. обретеся соотв. εὐρέθη— в № 130, 230, 233.

5503

Гр. συνδέσμουςслав. соузы , узлы.

5504

Т. е. надписи.

5505

Слав. Навуходоносор соотв. Ναβουχοδονόσορв 230 и 233, более нет нигде.

5506

Κρίματα συγκρίνειν— букв. суды разсудить.

5507

См. прим. к ст. 12.

5508

Гр. δορεὰν— в русск. синод. почесть.

5509

По гр. трижды αὐτὸςпосле ἐβούλετο, по слав. опущено.

5510

Слав. и слава нет нигде соотв., следовало бы оскобить, и в древ. слав. спп. не было.

5511

Μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη— слав. со зверьми отдася букв. поместилось между зверями.

5512

См. 4, 30.

5513

Оскобл. окрест см. 2 ст. прим.

5514

Слав. мн. ч. персты соотв. ἀστράγαλος— сустав, в рус. синод. кисть.

5515

С евр. и халд. значат эти слова: мани — измерил, фекел — взвесил, фарес — разделил.

5516

Ἐπλήρσεν— слав. сконча .

5517

Гр. ὑστεροῦσαслав. лишаемо , т. е. легковесно, недостаточно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x