Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5325

Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. Москва. 1905 г. 1 — 61 стр.

5326

По сопоставлению с 4 Цар. 24:1, 2Пар. 36:5–6 и Иер. 46:2, это нашествие имело место в четвертом году царствования Иоакима, но пророк Даниил, живший в Вавилоне, означает время выхода Навуходоносора из Вавилона. Knabenbauer . Com. in Dan. 66 р. Толковая Библия. VII, 15.

5327

Ἀπὸ μέρους— слав. от части .

5328

Слав. князей соотв. φορμομὶν— text. recept., πορθομμὶμ— алекс., лук. и пр., вообще без перевода евр. פרתמי— благородные люди, знатные, вельможи (персидское слово). Genesius . Lex. 650 s. Слав. князей , вероятно, взято из вульг. tyrranorum и евр. т., а не с греч. т., в мефод. спп. стояло: фортоминь в симеон. крепких .

5329

Гр. γινώσκοντας γνῶσιν— познающих знание.

5330

Слав. в дому соотв. ἐν τῷ οἴκῳ — в ват., text. recept., у Злат. и др., а в алекс. нет.

5331

Оскобл. слав. даяти нет соотв. в евр., гр. и лат. т.

5332

Гр. σκυθροπὰслав. уныла , печальны, угрюмы; пользуемся рус. синод. переводом.

5333

Слав. Амелсару соотв. Ἀμελσὰρ— в 42, 148, 232, alex. char. min. и евр., а в text. recept. Ἀμελσὰδи в др. спп. много вариантов.

5334

В евр., гр. и лат. т. здесь и в 6 ст. переставляются имена Азарии и Мисаила: сначала Мисаил, потом Азария: слав. расположение соотв. 34, 230, компл., коптск. и древне-слав. тексту.

5335

Гр. σπέρματα τῆς γῆς— слав. семена земли , каковы: пшеница, ячмень, бобы, горох. чечевица ( Knabenbauer . I. с. 74 р.), вообще растительная пища, не оскверненная языческими жертвоприношениями.

5336

Слав. лица , по гр. ἰδέαι— вид, наружность всего корпуса, а не одного лица, у LXX ὄψις.

5337

Καὶ ἐγένετο, слав. и бысть .

5338

По гр. об. καὶ σοφία— и мудрости, в слав. нет и , по гр. нет καὶ— в №№ 34, 89, 106 и 233.

5339

Ἔ στησαν— стали, "служить" доб. в рус. синод. пер., этим добавлением и мы пользуемся в скобах.

5340

В чем обнаруживалась тогдашняя халдейская ученость, и состояли циклы знаний и умственного развития.

5341

Слав. паче . Пользуемся, неизбежным по рус. конструкции речи, перифразом.

5342

В рус. синод. добав. там , т. е. при дворе Вавилонских и Мидоперсидских царей занимал (как видно из 2, 49. 5, 11. 29. 6, 2. 28 высокое административное положение.

5343

Слав. множ. число соние имеет соотв. лишь в евр. т., в греч. и лат. ед. ч. ἐνύπνιον, somnium, а потому уклоняемся от слав. к греческому, тем более, что в дальнейшем повествовании (2. 3. 4. 5. 6. 7 и др. стт.) слово сон и по слав. в ед. ч. употребляется.

5344

Т. е. он забыл его содержание. Слав. отступи соотв. ἀπεγένετο— в лук. спп., а в алекс. ἐγένετο.

5345

"Жрецовъ", по Иерониму, занимавшихся астрономией и астрологией.

5346

Слав. ед. ч. сон соотв. τὸ ἐνύπνιον— в XII, 33, 34, 36, 48, 49, 57, 87, 90, 91, 106, 130, 228, 231, 232, 233, альд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. мн. число: τὰ ἐνύπνια.

5347

Дух мой взволнован желанием знать значение сна.

5348

Слав. ти соотв. σοιв исих. сп., в алекс. и др. нет.

5349

Λόγος— т. е. содержание и сущность сновидения.

5350

Т. е. я забыл сон.

5351

В алекс. доб. Χαλδαίοι, в др. гр. и слав. нет.

5352

Слав. ему нет соотв. в евр., греч. и лат. т.

5353

Оскобл. слав. точию нет в гр. и лат. соотв., в симеоновском изводе было уже, а в мефод. не было еще.

5354

Ἐξαγοράζετε— слав. искупуете , букв. выторговываете.

5355

Cм. прим. к 5 ст.

5356

Гр. διεφθαρμένον— слав. растленно .

5357

Ἐπὶ τῆς ξηρᾶ ς— на суше; слав. земли соотв. у LXX γῆς, вульг. terram.

5358

Гр. ρῆμα γνωρίσαι— приказ исполнить и сон разсказать.

5359

Βαρύς— слав. тяжко .

5360

Букв. которых обитание не со всякою плотию, т. е. существа безплотныя.

5361

Слав. мнозе соотв. πολλῷ— в лук. спп. и у Феод., а в алекс, ват., text. recept. и др. нет.

5362

Слав. я нет соотв. в гр., лат., евр., в симеоновских спп. есть уже, а оттуда и в печатныя издания перешло.

5363

Слав. отвеща — ἀπεκρίθη.

5364

Букв. совет и мудрость.

5365

Точнее: чрез Ариоха самому Навуходоносору (16 ст.).

5366

Архимагиру см. Иер. 39:11 прим.

5367

Ἀναιδὴς— слав. безстудное ; сл. ἀναιδὴςзначит: безстыдный, наглый, безпощадный. В рус. синод. грозное ; этим значением и мы пользуемся, уклоняясь от славянского, но не от греческого.

5368

Т. е. сна.

5369

Ἐν ὁράματι— в "видении" по рус. синод. переводу и по греч. тексту, по слав. во сне .

5370

Слав. Господа соотв. Κυρίου( Θεοῦ) в №№ 62, 147 и у Феод., а об. одно: Θεοῦ.

5371

В алекс. доб. νῦν, в др. гр. и слав. нет.

5372

Слав. ему нет соотв. в гр., лат. и евр т., везде чит. царю — Βασιλεῖ, regi и в древне-слав. спп. стояло царю (сим.) или: цареви (мефод.). Следовало бы и ныне изменить в слав. царю .

5373

Слав. сна соотв. του ὁράματος— в лук. спп., в адекс. и др. нет.

5374

По гр. доб. υἱῶν, в слав. нет.

5375

Оскобл. слав. сила соотв. δύναμις— 22. 36, Злат., Феод., а в. алекс., ват., text. recept. и др. нет.

5376

Слав. газаринов соотв. γαζαρηνῶνевр. גזריןот גזר— обрезывать, отделять; так назывались волхвы, определявшие судьбу людей при рождении их. Genesius . Lex. 822 s.

5377

В алекс. в начале стиха доб. σύ βασιλεῦ ἐθεώρεις— (у Свита), в ват. в лук., и исих. βασιλεῦ, у Ф. σύ βασιλευи в евр. есть. а в слав. сл. царю перенесено на конец предыдущ. стиха.

5378

Слав. помышления твоя взыдоша .

5379

Господь.

5380

Букв. премудростию, обитающею во мне более всех.

5381

Πρόσοψις— слав. обличие , вид, наружность, взгляд, взор.

5382

Χρηστου— лучшого, по нашему: высшей пробы, червонного.

5383

В рус. синод. доб. содействия , т. е. сам собою без постороннего толчка.

5384

Ἐλέπτυνεν— в порошок истер.

5385

Του τόπου— места, уклоняемся по рус. синод. переводу.

5386

Т. е. царство его распространено на всех людей.

5387

Слав. еже соотв. ἥ τιςв text. recept., лук. и исих. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x