Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Γεῖσος— см. 8 прим. к 13 ст.; пророк обращается с верха жертвенника опять к основанию его, описанному в 13 ст. Толк. Библ. VI, 501.
5164
В ширину, см. прим. к 13 ст.
5165
В рус. син. все глаголы 20 ст. поставлены во втором лице ед. ч., как повеление пророку, у LXX и в слав. одни в 3 л. мн. ч., а окропиши ( περιρραντιεῖς) во 2 л. ед. ч. Мы это соблюдаем.
5166
Ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου— слав. не вполне точно: во отлученнем храме (вм. храма), т. е. не вне общей храмовой площади (45, 2), но и не во святилище.
5167
Слав. скончают , соотв. συντελέσαι— text. recept., а в алекс., ват., лук. συντελέσαι σε, и в евр. ты окончишь.
5168
Ἄ μωνα— алекс., ват. и др., относится ко всемь жертвенным животным. Слав. непорочна как будто к одному овну (компл. ἄμωνον).
5169
Слав. освятят нет точного соотв. в гр. и лат., там: καθαριοῦσιν— mundabunt — очистят.
5170
Т. е. жертвенными своими дарами (Ср. Лев 8:25–27. Исх. 29:9), сопровождавшими посвящение их самих в звание священнослужителей.
5171
Τὰ του σωτηρίου— иначе называемыя мирными. Лев. 7:11. 22, 21.
5172
В гр. спп. добавлено Κύριος(алекс., XII, и мн. др.) или Θεὸς, и в лат. Dominus и в евр. есть, а в слав. нет.
5173
Κεκλεισμένη— еще это слово употреблено во втором стихе и по слав. переводится различно: здесь затворенна , а во втором стихе: заключенна , мы следуем слав. переводу и его терминологии.
5174
"Сими вратами дает нам проразуметь Девическую утробу, которою никто не входил и не исходил, кроме Самого Владыки". Феодорит.
5175
Об этом старейшине и его правах и обязанностях пророк говорит позднее, особ. вь 46 гл.
5176
Слав. ниц нет соотв. в гр., лат., и евр. т. Следовало бы оскобить.
5177
Слав. во всех святых .
5178
Слав. мя соотв. me у Иеронима, в гр. и евр. нет.
5179
Букв. от всех беззаконий. Пользуемся неизбежным, по конструкции русской речи, дополнением (сл. делать) из рус. син. пер.
5180
В алекс. доб. Μου, в слав. и др. гр. нет.
5181
Слав. тук соотв. στέαρ— в XII, в др. гр. нет, в евр. есть.
5182
"Вы поставили недостойных и чужих (иноплеменных) сторожей во святилище Моем для себя самих, а не для Меня". Иероним. Слав. себе соотв. vobismetipsis, а в гр. нет; в евр. есть, в рус. синод. вместо себя .
5183
В алекс. доб. Κυρίου, в слав. и др. гр. нет.
5184
Κόλασινт. е. своим идолослужением способствовали тому, что Израиль был наказан за грехи пленом.
5185
Оскобл. слав. Исраилев соотв. Ἰ σραὴλв № 147; более нигде нет.
5186
Προσαγαγεῖν— подходить; слав. приносити с контекстом несообразуется, в рус. синод. приступать .
5187
Ἅ για τῶνἁ γίων— священнейшия жертвы. См. 5 прим. к 42, 13.
5188
Слав. оскобл. и пути Моя нет соотв. в гр., лат. и евр. т.
5189
Ἀπὸ τῆς πύλις. Предл. ἀπὸздесь означает постепенное удаление во внутренность двора, можно полнее выразить: начиная от ворот и далее. В алекс. доб. ἔκαὶ ἔσω— от ворот и во внутрь.
5190
Слав. клобуки соотв. гр. κιδάρεις— кидары, в р. синод. увясла, т. е. головные покровы священнические.
5191
Гр. βίᾳ — туго до того, чтобы стеснял пояс свободу действия при жертвоприношениях.
5192
Упоминаемых в 42, 1 — 14.
5193
Все прикасающееся к священ. предметам освящалось (Исх. 29:37. 30, 29. Лев. 6:18. 27). Таким образом, народ должен был освящаться от прикосновения к священ. одеждам, но он не мог вести себя достойно этой святости, а чрез то унижал последнюю и себя подвергал бы наказанию (Иероним).
5194
Т. е. пусть слегка покрывают волосами голову (Феодорит), избегая крайностей: бритья и ращения их. Первое — языческий обычай (Вт. 14:1), второе — знак назорейства (Суд. 13 гл.).
5195
Слав. оную нет соотв. в евр., гр. и лат. т., следовало бы оскобить.
5196
Αἵ ματος— суд крови, где преступление и приговор соединяются с тяжким вредом для человека.
5197
Букв. оправдания Мои оправдывать и суды Мои судить.
5198
В алекс. доб. αὐτοῦ, в др. гр. и слав. нет.
5199
Θυσίαςс евр. מנחה— хлебныя приношения или безкровныя жертвы и их части. (Лев. 2:3. 10. 6, 9 — 11. 7, 9.).
5200
Лев. 6:19. 22. 7, 6. Числ. 18:14.
5201
Ἀφορισμένον— обещанное Богу и посвященное. Лев. 27:21. 28.
5202
Вероятнее всего: мер или тростей, как понимали Иероним и в рус. син. пер, ср. 48, 10.
5203
До жилых строений, в рус. син. пер. площадь.
5204
Т. е. от сторон четыреугольника. По гр. ἀπѴ58; αὐτῶν.
5205
Ἐκ ταύτης τῆς διαμετρήσεως— т. е. при упомянутом в 1 стихе измерении и разделении, подробно описываемом в 47, 13–48 гл.
5206
Центром этого места будет храм и его святое святых, для коего во 2 ст. и 42, 20 назначено 500 локтей.
5207
Τῷἁ γιασμῷ— соответствующим их святому служению.
5208
Об этом городе и его владениях подробнее говорится в 48, 15–18.
5209
Т. е. на восток и запад.
5210
Владения старейшины окружали с востока и запада владения священников и города.
5211
Т. е. в ширину всей обетованной земли, от Средиземного моря до восточных ея границ, была длина участка старейшины.
5212
Размер коленных уделов подробнее описывается в 46 главе, там же и удел старейшины, в 21–22 стт.
5213
Χοῖνιξ— хиникс — порция хлеба на пропитание человека и вообще мера печеного хлеба, а здесь, особ. в 11 ст., употребляется в значении общей меры сыпучих и жидких тел.
5214
Слав. ефи соотв. οἴφι— в №№ 23 и 62, у Иерон. ephi, в др. гр. нет.
5215
Гомор равнялся 30 ведрам, а ефа равна приблизительно трем ведрам, десятая часть его, и хиникс (по евр. בתбатъефе) также1/10 гомора, или 3 ведрам.
5216
Ὀβολὸς— ок. 5–6 коп. 1/6 драхмы.
5217
Сикль, стало быть, около 1 руб.
5218
Ок. 50–60 руб. Слав. текст соотв. ват., а алекс. пять сиклей — пять, десять сиклей — десять, а пятдесят сиклей равны мине.
5219
Κόρουв алекс. γομόρουи в евр. гомор, из чего видно, что кор равен гомору, см. 2 прим. к 11 ст.
5220
Т. е. от хлеба 60-ю часть, а от елея десятую часть должны посвящать Богу, по евр. сотую.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: