Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5518
Оскоб. слав. облецыте и нет соотв. нигде.
5519
С гр. убит был Валтасар царь Халдейский — ἀνηρέθη βατασὰρ ὁ βασιλεύς ὁ Χαλδαίοςпо слав. убиша Валтасара царя Халдейска — очевидно перифраз, начавшийся с симеон. спп., а в мефод. читалось: убиен бысть …т. е. в соответствие греческому тексту.
5520
Слав. пред царем нигде нет соотв., и в гр. — ἐνώπιον Δαρίου— пред Дарием, и в древних слав. спп. читалось Дарием ; следует исправить в печ. слав. переводе.
5521
Букв. было угодно и поставил.
5522
Гр. σατράπας— слав. князей , рус. синод. сатрапов.
5523
Гр. τακτικούς— слав. чиновники .
5524
Гр. ὑπὲρ— слав. над , русск. синод. превосходил.
5525
"Приял от Бога преизобильнейшую благодать". Феодорит.
5526
Т. е. исполнение Даниилом Божиих законов только и может дать повод к обвинению.
5527
Ἔ κθες γραφὴν— положи писание , издай письменный приказ.
5528
Оскоб. слав. да никтоже преступит ея соотв. греч. тексту в спп. 23, 62, 147, а также в лук. спп.: 22. 36, 48, 51, 231 и у Феод., а в алекс., ват. и др. нет.
5529
Гр. ἦ ν κάμπτων— продолжал молиться коленопреклоненно, по своему обычаю, не смотря на последовавший запрет.
5530
Αἴτημα— слав. прошение .
5531
Букв. от сынов плена Иудеи.
5532
Оскоб. слав. и не раде нет нигде соотв. чтения.
5533
Гр. ἠ γωνίσατοслав. пряшеся , боролся, спорил, и т. п.
5534
Гр. ἀνωνιζόμενος— слав. пряся , см. пред. прим.
5535
Ἐνδελεχῶςнепрерывно, слав. присно , пользуемся рус. син. переводом.
5536
Слав. един соотв. ἕ να— в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
5537
Перстень употреблялся вместо печати и удостоверял документ: здесь заключение Даниила было утверждено перстнем, а вместе и было охранено от подлога, тайного освобождения. кормления львов и т. п.
5538
Ἒ κλεισε— заключи , запер.
5539
В гр. спп. стоит αὐτὸν, в древне-слав. перев. ему , следовало-бы вставить и в нынешний слав. перевод он .
5540
В алекс. и лук. спп. доб. τω Δανιὴλв др. гр. и слав. нет, в мефод. сп. было: Даниилу и в евр. есть.
5541
Гр. διαβαλόντας, см. прим. к 3, 8.
5542
Слав. земли соотв. γῇ — в 233, а в др. ἀρχῇ — владычество, в мефод. сп. власти , в симеон. земли .
5543
Земли и времени, т. е. безпредельна и вечна.
5544
Ἀντιλαμβάνεται— слав. подъемлет , т. е. извлекает, удаляет, как бы выхватывает от опасности.
5545
Слав. уст соотв. στόματος— в лук., компл., альд., у Феодор., а в алекс., ват. и др. χειρὸςевр. тексту.
5546
Κατηύθυνεν— букв. стоял прямо, т. е. занимал с успехом свой высокий пост; срав. 1, 21; 2, 49; 5, 29.
5547
Слав. свой соотв. αὐτου— в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
5548
Слав. моем соотв. μουв лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет, в ват. и text. recept. нет даже и ὁράματι.
5549
Προσέβαλλον— налегоша , т. е. волнение в нем подняли.
5550
Описываемое далее видение имеет сходство с видением Иоанна Богослова (Апок. 13гл. и 17, 7 — 12).
5551
Слав. имущий (м. р.) согласовано с: зверь, а по гр. ἕ χουσα(ж. р.) согласовано с λεαίνα.
5552
Слав. его соотв. αὐτου— 34, 230, компл., а об. ж. р. αὐτῆς.
5553
Слав. его соотв. αὐτου— в компл. а об. αὐτῆς.
5554
Слав. ему соотв. αὐτῷ— в 106 и 230, а об. αὐτῇ.
5555
Слав. медведице соотв. τῇ ἄρκῳ — в 62 и 147, а об. ἄρκῳ (без члена), но так как дополнение αὐτῇ в ж. р., то естественно видеть и в ἄρκῳ — ж. р.
5556
Гр. πλευρὰ— слав. ребра , пользуемся рус. синод. переводом.
5557
Слав. м. р. его соотв. αὐτου— в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.
5558
Слав. м. р. его соотв. αὐτου— в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.
5559
Слав. ему соотв. αὐτῷ— в 230, а об. αὐτῇ.
5560
Πάρδαλις— в слав. рысь , в рус. синод. барс .
5561
Слав. томуже соотв. καὶ αὐτῇ.
5562
Προσενόουν— (слав. разсмотрях вульг. considerabam), собств. вник, вдумался, приложил внимание.
5563
Т. е. десятки тысяч Ангелов.
5564
Ἀπὸ φονῆς— слав. от гласа .
5565
Част. ἕ ωςслав. дондеже опускаем.
5566
В алекс. и компл. доб. ἐκεῖνο, в слав. и др. гр. нет.
5567
Срав. Апок. 19:20; 20, 10.
5568
Ἕ ωςκαιρου καὶ καιρου— до времене и времене .
5569
Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι— лучше бы: в видении , но во всех слав. спп. стоит: во сне .
5570
Слав. приведеся соотв. προσηνέχθηлук спп. и др., а в алекс. προσήγαγον αὐτὸν.
5571
Слав. и соотв. καὶв ват., text. recept., а в алекс. нет.
5572
Под Сыном человеческим разумеется Иисус Христос, Сын Божий и Его безконечное царство (Лук. 21:27. Матф. 24:30. I Сол. 4:16–17; Апок. 14:14). Феодорит, I. Златоуст, Ефр. Сир. и др. так понимали.
5573
Ἐν τῇ ἔξει μου ἐγὼ Δανιὴλ— слав. в стоянии моем, аз Даниил . Слово ἔξιςзначит: тело ( Schleusner . 1. с. 2, 405). Это значение здесь уместно в контексте и им мы пользуемся в уклонение от слав. перевода.
5574
Т. е. из тысячи тысяч и тьмы тем Ангелов (10 ст.). Феодорит.
5575
Ἀκριβείαν— слав. известия .
5576
Λόγον— слав. словес , т. е. всего откровения, виденного и слышанного.
5577
Как и во второй главе (см. прим. к 2, 45 ст.), и здесь толковники видят четыре исторических царства: Вавилонское, Персидское, Македонское и Сирийское, а некоторые еще Римское.
5578
Т. е. нового.
5579
Гр. ἡὅ ρασις αὐτου— букв. вид его, т. е. рога, когда он вырос. Феодорит.
5580
20‑й стих имеет сходство с Апок. 17:12.
5581
Слав. смирит соотв. ταπεινώσει— в лук. спп. и у Феод., а в алекс., ват. и др. παλαιώσει— ослабит, сделает ветхими.
5582
Т. е. праздничные дни.
5583
Т. е. господствующее благочестие и образ жизни.
5584
"Три с половиною года". Феодорит, Иероним и Ефрем Сир. Другие толковники не видели такой математической точности ( Knabenbauer , 1. с. 200–202 р.р.). По аналогии с дальнейшими (8, 11. 23–26. 11, 31–36) пророчествами, толковники прилагают 24–25 ст. к Антиоху Епифану, но все предыдущее (9 — 10 стт.) и последующее (26–27 стт.), очевидно, переносит взоры христиан к прообразуемому им антихристу и суду над последним (срав. Апок. 11:2, 12, 6. 14. 13, 5). Так понимал Иоанн Златоуст.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: